"Jastar Amenge Dur" pleaseeee...

Thread: "Jastar Amenge Dur" pleaseeee...

Tags: None
  1. 38life said:

    Default "Jastar Amenge Dur" pleaseeee...

    Kostas pavlidis- jastar amenge dur
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    This is not Greek song, it's a gypsy one and I don't think that anybody here can translate it.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Exclamation Mysterious Song

    Well I had searched for infos about it, for an older thread (back in September) just to find what Maria just wrote.....
    Seems that it's sung in "Romanica", a gypsies' dialect and you probably know that gypsies don't write in their language.
    So there's simply NO written lyric even in their own language to translate.

    Maybe someday there'll be a guy who can find a trustful gypsy to answer to this one, cause there might be big differences from one gypsy's oral translation to another's!

    As Sfakianakis wrote in the cover of "Empeirion syllektis" he learned the song by a gypsy friend of his "by heart". I'm not sure that even Notis knows what he's singing about!

    Sorry mate bad luck this time.....

    Ps: I used to listen to it sung by Notis but I prefer Pavlidis' one.

    ************************************************** *********************************************

    Links to:

    Pavlidis' version -> http://www.youtube.com/watch?v=SqVtdYlf0mQ&fmt=18
    Sfakianakis' version -> http://www.youtube.com/watch?v=ElDCuN-6D9o&fmt=18
    Last edited by Amethystos; 05-23-2009 at 06:23 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. tsigganaki said:

    Default

    πιό κάτω παραθέτω τα lyric από το τραγούδι 'Jastar amenge dur'

    Jastar amenge dur, konikt te na tzane konikt te na dike, drapkerkome kte pie.
    Jastar amenge dur, konikt te na tzane konikt te na dike, drapkerkome kte pie.
    ke mpousta mapa parnteman kale mange sukaria kar, gia bout bari dieman
    in tzanaf, so te keraf. ke mpousta mapa parnteman kale mange sukaria kar, gia bout bari dieman
    in tzanaf, so te keraf.
     
  5. Mina the Fiddler said:

    Default translate

    tsingganaki, mporeis na mas peis ti thelei na pei?
    it would be great to learn what the lyrics mean, is it possible?
    Thank you so much. I've loved this song for so many years now. I speak greek but not romanes.
     
  6. thepeoplesgreek said:

    Default found it on youtube

    This is the translation in both greek and english. It's a very beautiful song.

    Όταν ήμουνα παιδάκι γνώρισα ένα φιλαράκι, τον Παναγιωτάκη.
    Αυτό το φιλαράκι ήταν ένα τσιγγανάκι και μου έμαθε ένα τραγουδάκι.
    Αυτό το τραγουδάκι το είχα μάθει τσάτρα πάτρα δηλαδή στο περίπου.
    Πέρασαν πολλά χρόνια από τότε, έμαθα το τραγουδάκι καλύτερα
    και πήρα το θάρρος να το τραγουδήσω μπροστά στον κόσμο.
    Στον μόνο που δεν πρόλαβα να το τραγουδήσω και να τον βλέπω είναι ο Παναγιωτάκης.
    Όμως είμαι σίγουρος ότι εκείνος με βλέπει και τραγουδάει μαζί μου.
    Στο καλό Παναγιωτάκη.
    Θα σε θυμάμαι πάντα.

    When I was a kid I met a buddy, Panagiotakis.
    This friend was a gypsy boy and he taught me a song.
    This song I had learned it tsatra patra, not well all around (tsatra patra is hard to translate, here it means when you sing a song, and you sort of mouth the lyrics because you dont really know them).
    Many years have passed since then, I learned the song better
    and I got the courage to sing in front of the world.
    The only one I didn't get a chance to sing to and to see is Panagiotakis.
    But I am sure he's watching and singing with me.
    Be well Panagiotakis.
    I will always remember you.

    -Demetrios Flemetakis
     
  7. alissar said:

    Default this not the right translation

    @thepeoplesgreek
    afto den ine i metafrasi apo to tragoudi =]

    jastar amenge dur .. konikt te na cane .. konikt te na dikhel.....
    ela na pame makria .. kanis na mi mas kseri .. kanis na mi mas vlepi....
    ....
    na piume dilitirio
    ta hilia su me ehun kapsi
    ta glika su matia mehun fai
    me anapsan fotia
    den ksero ti na kano
     
  8. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Thumbs up yeap! alissar's is a proper answer

    I think that finally, after all this time we found the solution!
    Thank you very much alissar
    Να 'σαι πάντα καλά!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  9. SUpErN0vA said:

    Smile the reall translation

    Quote Originally Posted by alissar View Post
    @thepeoplesgreek
    afto den ine i metafrasi apo to tragoudi =]

    jastar amenge dur .. konikt te na cane .. konikt te na dikhel.....
    ela na pame makria .. kanis na mi mas kseri .. kanis na mi mas vlepi....
    ....
    na piume dilitirio
    ta hilia su me ehun kapsi
    ta glika su matia mehun fai
    me anapsan fotia
    den ksero ti na kano
    you were close m8 really close

    Jastar amengke dour =Έλα να πάμε μακριά Konik te na janel = Κανείς να μη μας ξέρει Konik te na dikhel = Κανείς να μη μας βλέπει Drap kerko mek ze piel = Να πιούμε πικρό δηλητήριο Ke vousta man pabardeman = Τα χείλη σου με κάψαν Xaleman kai soukar yiaka = Με έφαγαν τα γλυκά σου μάτια Yiak bout bari dieman = Φωτιά πολύ μεγάλη μ’ άναψαν In tzanav so te kerav = Δεν ξέρω τι να κάνω Μετάφραση: Ταμτάκος μη Τσιγγάνος δάσκαλος από τον Δενδροπόταμο = Tamtako balamo daskalo dendropotamesko


    This song is not Notis's song its Kostas pavlidis's song a greek gypsy search it on the net ^_~