Hi there! Need some translation help for "Uçun kuşlar"

Thread: Hi there! Need some translation help for "Uçun kuşlar"

Tags: None
  1. aris1 said:

    Default Hi there! Need some translation help for "Uçun kuşlar"

    Can somebody help me out in greek or english?

    Uçun kuşlar

    Asker ettiler beni kıdemli çavuş
    Gölcük çöllerinde oldum bir baykuş
    Anadan, babadan, yardan bir haber yokmuş
    Uçun kuşlar uçun İzmir’e doğru

    Güverteye çıktım, bayıldım, yattım
    Komutan gelince selama kalktım
    Anayı, babayı, yari sılaya attım
    Uçun kuşlar uçun İzmir’e doğru

    You can listen to the song here:

    http://www.youtube.com/watch?v=df4ju9tQFWg
     
  2. türkiye07 said:

    Default

    Let the birds fly

    They made me a soldier, a long-term sergeant,
    In the wilderness by a small lake, I became an owl,
    From mother, father and my darling there is still no news,
    Fly birds, fly, towards Izmir

    I climbed onto the deck of the ship, I fainted, I slept
    When the officer came I jumped to salute
    I threw my mother, father and my darling back to their homes
    Fly birds, fly, towards Izmir
     
  3. aris1 said:

    Smile Thank you so much!!!

    Merhaba!
     
  4. aris1 said:

    Talking Just a question...

    Anayı, babayı, yari sılaya attım

    you translate it as

    "I threw my mother, father and my darling back to their homes"

    I don't get it. What does he mean?
     
  5. türkiye07 said:

    Default

    Hello!

    To be honest, I don't have a clue
    I just translated it literally but I probably made some mistakes, I hope its not too important?
     
  6. omero said:

    Talking

    Quote Originally Posted by aris1 View Post
    Can somebody help me out in greek or english?

    Uçun kuşlar

    Asker ettiler beni kıdemli çavuş
    Gölcük çöllerinde oldum bir baykuş
    Anadan, babadan, yardan bir haber yokmuş
    Uçun kuşlar uçun İzmir’e doğru

    Güverteye çıktım, bayıldım, yattım
    Komutan gelince selama kalktım
    Anayı, babayı, yari sılaya attım
    Uçun kuşlar uçun İzmir’e doğru

    You can listen to the song here:

    http://www.youtube.com/watch?v=df4ju9tQFWg
    Quote Originally Posted by aris1 View Post
    Anayı, babayı, yari sılaya attım

    you translate it as

    "I threw my mother, father and my darling back to their homes"

    I don't get it. What does he mean?

    OK... it does not sound very poetic, but the translation is correct.

    Sıla is not just home... sıla is the word which people who have to stay away from the place they consider as home use to describe the place where they would like to return to from the bottom of their heart.

    Sıla is pure desire to return home and absolute home sickness.


    I think, in the second verse the "singer" faints and stays on the ground ... and I suppose he dreams of his parents and his beloved one. When he is woken up he "throws them back to "sıla"" - the place where he too would like to be.

    This is just the result of my imagination. But I don't know what the writer of these lines really intended to express...
     
  7. ptRlix said:

    Default

    Sıla is a Turkish phrase and Turks dont use "Sıla" so much
     
  8. omero said:

    Default

    Quote Originally Posted by ptRlix View Post
    Sıla is a Turkish phrase and Turks dont use "Sıla" so much
    I heard it a lot from people who came here to İstanbul from far East Anatolia for work (mainly of Kurdish origin) and stay away from their family except few days of the year. I never heard it from people who come from western regions of Turkey. So it can be a regional thing.
     
  9. aris1 said:

    Default

    Thank you very much for all your answers!

    We could just suppose that, since the singer in the second verse is abruptly awaken, he "threw" his beloved ones back home and came back to reality!

    Hey, just another thing I noticed:

    In greek we too use the verb "bayıldım". It was probably used by the refugees that came to Greece from Asia Minor and it was integrated into Greek language. It is only used in past tense though. We say "Βayıldisa pia!" meaning "Enough! I came to burst of sorrow/boredom".

    We also use "Anadan, babadan" too! Not literally, though. When someone asks a greek "Do you know p.e. *that* guy for a long time?", the answer can be "Anadan-babadan!". Not many younger Greeks know what it exactly means, but they all know that it means "I know him very well, we know each other for a long time"

    It is amazing how many words and expressions we have in common!
     
  10. omero said:

    Default

    Quote Originally Posted by aris1 View Post
    Thank you very much for all your answers!

    We could just suppose that, since the singer in the second verse is abruptly awaken, he "threw" his beloved ones back home and came back to reality!

    Hey, just another thing I noticed:

    In greek we too use the verb "bayıldım". It was probably used by the refugees that came to Greece from Asia Minor and it was integrated into Greek language. It is only used in past tense though. We say "Βayıldisa pia!" meaning "Enough! I came to burst of sorrow/boredom".

    We also use "Anadan, babadan" too! Not literally, though. When someone asks a greek "Do you know p.e. *that* guy for a long time?", the answer can be "Anadan-babadan!". Not many younger Greeks know what it exactly means, but they all know that it means "I know him very well, we know each other for a long time"

    It is amazing how many words and expressions we have in common!

    Interesting news, which I find surprising. I was aware of the fact that still some Turkish words are used in Greek an in the Balkan languages too. but that Turkish is also used for metaphorical expressions.. interesting.

    Efharisto poli for this information :-)