Originally Posted by
aris1
Thank you very much for all your answers!
We could just suppose that, since the singer in the second verse is abruptly awaken, he "threw" his beloved ones back home and came back to reality!
Hey, just another thing I noticed:
In greek we too use the verb "bayıldım". It was probably used by the refugees that came to Greece from Asia Minor and it was integrated into Greek language. It is only used in past tense though. We say "Βayıldisa pia!" meaning "Enough! I came to burst of sorrow/boredom".
We also use "Anadan, babadan" too! Not literally, though. When someone asks a greek "Do you know p.e. *that* guy for a long time?", the answer can be "Anadan-babadan!". Not many younger Greeks know what it exactly means, but they all know that it means "I know him very well, we know each other for a long time"
It is amazing how many words and expressions we have in common!