On m’avait dit tu poses pas trop de questions
Tu sais petite c’est la vie qui te réponde
À quoi ca sert de vouloir tout savoir ?
Regarde dans l’air et vois ce que tu peux voir
On m’avait dit il faut écouter son père
Le mien a rien dit quand il s’est fait la paire
Maman m’a dit t’es trop petit pour comprendre
Et j’ai grandit avec une place à prendre
Qui a le droit ? Qui a le droit ?
Qui a le droit ? De faire ca
À un enfant qui croit vraiment
Ce que dissent les grands
On passe sa vie à dire merci
Merci à qui ? À quoi ?
A faire la pluie et les beaux temps
Pour des enfants a qui l’on ment
On m’avait dit les hommes sont tous pareils
Il y a plusieurs dieux mais il y a q’un seul soleil
Oui mais le soleil, il brille ou bien il brûle
Tu meures de soif ou bien tu bois debulles
A toi aussi c’est sûr qu’on t’en a dit
Des belles histoires (tu parles que des conneries)
Alors maintenant on se retrouve sûr la route
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes
Qui a le droit ? Qui a le droit ?
Qui a le droit ? De faire ca
À un enfant qui croit vraiment
Ce que dissent les grands
On passe sa vie à dire merci
Merci à qui ? À quoi ?
A faire la pluie et les beaux temps pour des enfants
A qui l’on ment
I suppose that you're a Bulgarian, so I wrote it in BG as well. There may have some lil imperfections.
On m’avait dit tu poses pas trop de questions I was told: you don't ask many questions Казаха ми: не задаваш много въпроси
Tu sais petite c’est la vie qui te réponde You know little, that's the life who answers you Знаеш малко, животът е този който ти отговаря
À quoi ca sert de vouloir tout savoir ? What is the point of wanting to know it all? Какъв е смисълът в това да искаш да знаеш всичко?
Regarde dans l’air et vois ce que tu peux voir Look into the air, and see what you're able to / (what you can) see Погледни във въздуха и виж това което можеш
On m’avait dit il faut écouter son père I was told: he must listen to his father Казаха ми: той трябва да слуша баща си
Le mien a rien dit quand il s’est fait la paire Mine didn't say a thing, when he made the pair Моят не каза нищо когато направи чифта
Maman m’a dit t’es trop petit pour comprendre My mom told me that I'm too small to understand Майка ми ми каза, че съм твърде малък за да разбера
Et j’ai grandit avec une place à prendre And I grew up with a place to take И аз порастнах със място което да заема
Qui a le droit ? Qui a le droit ? Who has the right? Who has the right? Кой има правото? Кой има правото
Qui a le droit ? De faire ca Who has the right? To do that Кой има правото? Да причини това
À un enfant qui croit vraiment To a child who truly believes На дете което истински вярва
Ce que dissent les grands That what elder people say това което казват възрастните
On passe sa vie à dire merci One has passed one's whole life in saying thank you Някой е прекарал целия си живот в изказване на благодарности
Merci à qui ? À quoi ? Thanks to who? To what? Благодарности на кого? На какво?
A faire la pluie et les beaux temps To make the rain and the nice weather За да направи дъжда и хубавото време
Pour des enfants a qui l’on ment For the kids who are ??? За децата които са ???
On m’avait dit les hommes sont tous pareils I was told: the men are all alike Казаха ми: Всички мъже са еднакви
Il y a plusieurs dieux mais il y a q’un seul soleil There're lots of Gods, but there's only one single Sun Има много Богове, но само едно, единствено Слънце
Oui mais le soleil, il brille ou bien il brûle Yes, but the Sun, it shines, but it alse nurns да, но Слънцето, то пече, но и гори
Tu meures de soif ou bien tu bois debulles
A toi aussi c’est sûr qu’on t’en a dit To you too, it's sure that one told На теб също, някой със сигурност ти е разказал
Des belles histoires (tu parles que des canneries) The beautiful stories (you're talking ???) Красивите истории (ти говориш ???)
Alors maintenant on se retrouve sûr la route So now, we find ourselves on the street / road И сега ние намираме себе си на улицата/ на пътя
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes With our fears, our worries and our doubts В нашите страхове. с нашите грижи и с нашите дългове
Qui a le droit ? Qui a le droit ? Who has the right? Who has the right? Кой има правото? Кой има правото
Qui a le droit ? De faire ca Who has the right? To do that Кой има правото? Да причини това
À un enfant qui croit vraiment To a child who truly believes На дете което истински вярва
Ce que dissent les grands That what elder people say това което казват възрастните
On passe sa vie à dire merci One has passed one's whole life in saying thank you Някой е прекарал целия си живот в изказване на благодарности
Merci à qui ? À quoi ? Thanks to who? To what? Благодарности на кого? На какво?
A faire la pluie et les beaux temps pour des enfants To make the rain and the nice weather for the kids
B]За да направи дъжда и хубавото време за децата[/B] For the kids who are ??? За децата които са ???
Pour des enfants a qui l’on ment
For the kids who are ???
=> For kids we lie to
Des belles histoires (tu parles que des canneries)
The beautiful stories (you're talking ???)
=> Beautiful stories (oh sure, bullsh*t) [ "tu parles" is an expression you use when you want to be ironical , as for "canneries" I guess it's meant to be "cOnneries"= nonsense, bullsh*t ]