Help me with translate of Milisse mou !

Thread: Help me with translate of Milisse mou !

Tags: None
  1. cristine said:

    Thumbs up Help me with translate of Milisse mou !

    Aniksa ston kipo mou pigadi
    Na potizo ta poulia
    Na 'rhesse ki esy proi ke vradi
    San mikri drossostalia

    Irthes mia vradia me ton agera
    Anastenakse i kardia
    Sou 'pa me lachtara kalispera
    Ke mou ipes eche yia

    Milisse mou milisse mou
    Den se filissa pote mou
    Milisse mou milisse mou
    Pos na se xehaso pes mou
    Milisse mou milisse mou
    Den se filissa pote mou
    Milisse mou milisse mou
    Mono st' oniro mou se filo

    Fitepsa stin porta sou hortari
    Na 'chis iskio ke drosia
    Ki irtha prin allaxi to fengari
    Na sou fero zestasia

    S' evyala stou iliou t' anifori
    Sta sokkakia ta platia
    Ma irthe pagonia ke kserovori
    Ke de m' anapses fotia


    Thank you everyone !
     
  2. Pooka said:

    Default

    Aniksa ston kipo mou pigadi
    i drilled a well in my gargen
    Na potizo ta poulia
    for the birds to drink (to water the birds)
    Na 'rhesse ki esy proi ke vradi
    for you to come morning and evening
    San mikri drossostalia
    like a small waterdrop

    Irthes mia vradia me ton agera
    you came one night with the wind
    Anastenakse i kardia
    and the heart suspired
    Sou 'pa me lachtara kalispera
    i told you (very emotional) good evening
    Ke mou ipes eche yia
    and you told me good bye

    Milisse mou milisse mou
    speak to me, speak to me
    Den se filissa pote mou
    i have never kissed you
    Milisse mou milisse mou
    Pos na se xehaso pes mou
    how can i forget you, tell me
    Milisse mou milisse mou
    Den se filissa pote mou
    Milisse mou milisse mou
    Mono st' oniro mou se filo
    i kiss you only in my dream

    Fitepsa stin porta sou hortari
    i plant grass in front of your door
    Na 'chis iskio ke drosia
    for you to have shadow and coolness
    Ki irtha prin allaxi to fengari
    and i came before the moon change
    Na sou fero zestasia
    to bring you warmth

    S' evyala stou iliou t' anifori
    i took you out to the suns uphill
    Sta sokkakia ta platia
    in the wide backstreet
    Ma irthe pagonia ke kserovori
    but then came cold and (kserovori?)
    Ke de m' anapses fotia
    and you didnt light a fire
     
  3. cristine said:

    Default

    Thank you very, very much ! Have a good day !
     
  4. aniodchai said:

    Default Some remarks

    Quote Originally Posted by Pooka View Post
    Milisse mou milisse mou
    Pos na se xehaso pes mou
    how can i forget you, tell me
    I think the last but one word in the 2nd line above should be not "pes" but "the" (θε) - God or Goddess, and the translation of this line would be "how can i forget you my God?"

    kserovori in the last stanza means "strong north wind" (ξεροβόρι = ξερός + βοριάς)
    Last edited by aniodchai; 10-24-2014 at 01:53 PM.