Translation "Kenza Farah" "Au coeur de la rue"

Thread: Translation "Kenza Farah" "Au coeur de la rue"

Tags: None
  1. sarasma said:

    Default Translation "Kenza Farah" "Au coeur de la rue"

    OK I love this song so here's my shot at translating it:

    "Au coeur de la rue ": "In the heart of the street"

    Entendez-vous le cri des gens de la rue
    S'unir le peuple au son de la rue
    Souffrir les gosses orphelins de la rue
    C'est l'hymne c'est les paroles c'est la chanson de la rue
    Réunis sous les mêmes couleurs
    Tous les mêmes comme un battement de coeur
    Elle rassemble la variét et le rap, le hip hop et le classique et en fait des frères et soeurs
    A tous les amoureux de l'art perdu au nom de la rue
    A tous ceux dont le nom repose sur les murs de ma rue
    A ceux qui dansent, vivent, chantent qui donnent vie à la rue
    Levons nos voix que l'on nous entendent nous sommes les voix de la rue

    Do you hear the shout outs of people of the street
    To unite the people to the sound of the street
    Suffering the orphan kids of the street
    It's the hymn, it's the lyrics, it's the song of the street
    United under the same colors
    All the same like a heart beat
    It brings together the variet (jazzy?) and the rap, the hip hop and the classic and makes from it brothers and sisters
    To all the lovers of the art lost in the name of the street
    To all those whose names lie on the walls of my street
    To those who dance, live, sing give life to the street
    Let's raise our voices so that they'll hear us we're the voices of the street


    Refrain : Chorus:

    Elle nous voit grandir nous voit devenir vieux
    Chaque centimètre est notre terrain de jeu
    Ces liens si forts nous rapprochent de Dieu
    Elle réconcilie la vieillesse avec la jeunesse
    Elle est ce danseur frôlant le bitume
    Elle est ce rappeur l'encre de sa plume
    Elle est ce graffeur sous l'ombre de la lune
    Elle est ces hommes et ces femmes qui vivent au coeur de la Rue

    It sees us grow up sees us become old
    Each inch is our game field
    The ties so strong bring us close to God
    Reconciles old age with the youth
    It is this dancer near missing the asphalte
    It is this rapper the ink of his nib
    It is this graffiti artist under the shadow of the moon
    It is these men and these women who live in the heart of the Street

    Pour Mes frères une pensée à ceux qui tombent au nom de la rue
    Une pensée à ceux qui vivent meurent dans nos rues
    Certains craignent l'État, la police et leurs abus
    Mes Frères à moi craignent les lois mais ce sont les lois de la rue
    Ya ceux qui poussent pour trouver le respect de la rue
    Ya ceux qui disent que le fric est le sang de la rue
    Ya ceux qui savent que le rap, que le hip hop, le blues le jazz,
    La new soul, le r'n'b tout ça est sorti de la rue
    A tous les enfants qui s'amusent sur les trottoirs de ma rue
    A ceux qui vivent balle au pied sur le terrain ou la rue
    A tous les grands frères enfermés au nom du code de la rue
    Respect aux anciens de nos villes plongés au coeur de la rue

    For my brothers a thought to those who fall in the name of the street
    A thought to those who live die in our streets
    Some fear the State, the cops and their abuse
    The bros of mine fear the law, but those are the law of the street
    There's those who push to find the respect of the street
    There's those who say the bucks is the blood of the street
    There's those who know that the rap, that the hip hop, the blues the jazz,
    The new soul, the r'n'b all this came outta street
    To all the children who play on the sidewalks of my street
    To all those who live with soccer on the terrain or the street
    To all the big bros locked up in the name of the street codes
    Respect to the elders of our cities sunk in the heart of the street

    Refrain : Chorus

    A tout les groupes, les crews, les frères sous écrous
    A ceux qui ont fais leurs trous,De de Marseille à Aulney sous
    A toutes celle qui réussissent en respect pour mes soeurs
    Celles qui gardent leur éthique et avancent avec le coeur

    To all the groups, the crews, the bros in detention
    To those who have made their places, from Marseille to Aulney under
    To all those girls who succeed with respect for their sisters
    Those girls who guard their ethics and move forward with their hearts
    Refrain : Chorus
    *********
    I await ur constructive criticism on the translation, especially from native speakers of either French or English. Thanks!
     
  2. taliania's Avatar

    taliania said:

    Default

    je sais meme pas pourkoi tu demande une traduction tu l'a deja faite!!et elle est parfaite t'inquiète=)
     
  3. sarasma said:

    Default

    merci pour me rassurer. j'ai pas demande pour une traduction mais j'ai voulu savoir si la traduction etait bien fait et juste... et puis aussi j'ai voulu partager mon traduction pour ceux qui sont interesses...
    mais merci pour la remarque encore
     
  4. taliania's Avatar

    taliania said:

    Default

    oh ok desolée!j'avais pas capté
    mais vraiment ta traduction est parfaite ya rien à dire=)
    mais tu es de kel origine exactement??
     
  5. jivago said:

    Default

    @Sarasma : Moi aussi je trouve ta traduction excellente. Bravo ! Je n'aurais pas pu faire aussi bien que toi.

    Voici deux informations :
    ...
    Elle rassemble la variété et le rap
    La variété = easy listening songs
    ...

    ...
    A ceux qui vivent balle au pied
    the meaning is +/- : To those who are permanently and everywhere playing football
    ...
    Last edited by jivago; 06-30-2009 at 05:06 PM.
     
  6. sarasma said:

    Default

    thanks for ur comments jivago
     
  7. jivago said:

    Default

    Welcome Sarasma.