Giati exeis fygei lyrics Giannis Ploutarxos

Thread: Giati exeis fygei lyrics Giannis Ploutarxos

Tags: None
  1. mirsi said:

    Default Giati exeis fygei lyrics Giannis Ploutarxos

    Does anyone have the lyrics (in latin letters) of "Giati exeis fygei" by Giannis Ploutarxos?
     
  2. NikiLas's Avatar

    NikiLas said:

    Default

    Γιατί έχεις φύγει

    Στίχοι: Κωνσταντίνος Κυρίτσης
    Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος


    Φόρεσε η νύχτα τα καλά της,
    Forese i nihta ta kala tis
    ήρθε απόψε να με βρεί
    irthe apopse va me vri
    μέσα στο άδειο μου το σπίτι,
    mesa sto adio mou to spiti
    μια καλησπέρα να μου πεί.
    mia kalispera va mou pi

    Με ρώτησε γιατί είμαι μόνος,
    Me rotise iati ime monos
    γιατί δεν έχω συντροφιά
    iati den eho sidrofia
    της είπα είχα μια αγάπη...
    tis ipa iha mia agapi
    μα δεν την έχω τώρα πιά
    ma den tin eho tora pia

    Γιατί έχεις φύγει,
    Iati ehis figi
    και δεν είπες ούτε λέξη,
    ke den ipes oute leksi
    γιατί έχεις φύγει
    Iati ehis figi
    και δεν είπες ούτε γειά!
    ke den ipes oute ia

    Γιατί έχεις φύγει,
    Iati ehis figi
    μες στην νύχτα σαν τον κλέφτη,
    mes stin nihta san ton klefti
    και με αφήνεις,
    ke me afinis
    να ζώ στη μοναξιά.
    va zo sti monaksia

    Και ένα απ τα μυστικά της
    Ke ena ap ta mistika tis
    θέλησε η νύχτα να μου πεί,
    Thelise i nixta va mou pi
    πως άν τελειώσει μια αγάπη,
    pos an teliosi mia agapi
    δεν τελειώνει και η ζωή,
    den telione ke i zoi
    μου είπε πως να βρω τον τρόπο,
    mou ipe pos na vro ton tropo
    για να γιατρέψω την καρδιά,
    ia na iatrepso tin kardia
    να κάνω δρόμο τα όνειρα μου...
    na kano dromo ta onira mou
    να μη χαθώ στη μοναξιά!
    na mi hathi sti monaksia

    Γιατί έχεις φύγει,
    και δεν είπες ούτε λέξη,
    γιατί έχεις φύγει
    και δεν είπες ούτε γειά!

    Γιατί έχεις φύγει,
    μες στην νύχτα σαν τον κλέφτη,
    και με αφήνεις,
    να ζώ στη μοναξιά.



    p.s. I wrote it out how you would pronounce it, but you can double-check with the man himself (i.e. by listening, that is)
     
  3. Mihalis's Avatar

    Mihalis said:

    Default

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why Did You Leave

    Φόρεσε η νύχτα τα καλά της,
    Night wore its best,
    ήρθε απόψε να με βρεί
    it came tonight to find me
    μέσα στο άδειο μου το σπίτι,
    inside my empty home
    μια καλησπέρα να μου πεί.
    to tell me good evening

    Με ρώτησε γιατί είμαι μόνος,
    It asked me why I'm alone
    γιατί δεν έχω συντροφιά
    why don't I have company
    της είπα είχα μια αγάπη...
    I told her I had one love
    μα δεν την έχω τώρα πιά
    but I don't have her any more

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why did you leave
    και δεν είπες ούτε λέξη,
    and you didn't say a word
    γιατί έχεις φύγει
    Why did you leave
    και δεν είπες ούτε γειά!
    And you didn't even say bye

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why did you leave
    μες στην νύχτα σαν τον κλέφτη,
    In the night like a thief
    και με αφήνεις,
    and you leave me
    να ζώ στη μοναξιά.
    to live in loneliness

    Και ένα απ τα μυστικά της
    And it's from her secrets
    θέλησε η νύχτα να μου πεί,
    night wanted to tell me
    πως άν τελειώσει μια αγάπη,
    how if a love ends
    δεν τελειώνει και η ζωή,
    a life doesn't end (along with it)
    μου είπε πως να βρω τον τρόπο,
    it told me to find the way
    για να γιατρέψω την καρδιά,
    to cure the heart
    να κάνω δρόμο τα όνειρα μου...
    to ditch my dreams (literally means "to make my dreams a road")
    να μη χαθώ στη μοναξιά!
    so I don't get lost in the loneliness

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why did you leave
    και δεν είπες ούτε λέξη,
    and you didn't say a word
    γιατί έχεις φύγει
    why did you leave
    και δεν είπες ούτε γειά!
    and you didn't even say bye

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why did you leave
    μες στην νύχτα σαν τον κλέφτη,
    in the night like a thief
    και με αφήνεις,
    and you leave me
    να ζώ στη μοναξιά.
    to live in loneliness

    This was a really quick translation that I didn't have time to check over, but here you go
     
  4. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    Good morning,

    The translation seems fine, if I may, I'll post some minor corrections...

    Φόρεσε η νύχτα τα καλά της,
    Night wore its best,
    ............
    ήρθε απόψε να με βρεί
    it came tonight to find me
    ............
    Με ρώτησε γιατί είμαι μόνος,
    It asked me why I'm alone
    ............
    της είπα είχα μια αγάπη...
    I told her I had one love
    You cannot refer to the night as "it", and then to the love as "she". Both are non-person terms, so "it", "its" would be the correct form. If "poetic licence" is utilized however, it should still be so in all cases.

    Γιατί έχεις φύγει,
    Why did you leave
    ........
    γιατί έχεις φύγει
    Why did you leave
    I think, but I'm not sure, that "Γιατι" should be conveyed as "Because" (διότι, επειδή) and not "Why" (questioning γιατί). While hearing the song, "Because" appears to make more sense, but I don't know.

    πως άν τελειώσει μια αγάπη,
    how if a love ends
    δεν τελειώνει και η ζωή,
    a life doesn't end (along with it)
    Finally, I have the impression that the "πως" should be conveyed as "that" instead of "how". Questioning "πως" is normally stressed (πώς).

    Other than that, the translation seems fine, in my eyes anyway.

    Best regards,

    Alexander.
    Last edited by BleakHeart; 09-23-2009 at 04:04 AM.
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  5. greekdoll's Avatar

    greekdoll said:

    Default

    Thank you !!!

    With immense Gratidude,
    Susan
    Love you!!