De Facto - 'Ολης της γης τα μυστικά

Thread: De Facto - 'Ολης της γης τα μυστικά

Tags: None
  1. Derin89's Avatar

    Derin89 said:

    Default De Facto - 'Ολης της γης τα μυστικά

    I know it's a long song and I'll make an attempt of translation of the parts I undestand. I'd be glad if you could correct me and help me with the parts I don't understand and have left out in italics. Thanks.

    Ήταν θυμάμαι δεκαεφτά
    He was, I remember 17
    ζούσε τη ζωή του τόσο βιαστικά
    He lived his life very hurriedly
    θυμάμαι μου 'λεγε για όνειρα τρελά
    I remember he told me about crazy drems
    και ταξίδια στου ανέμου τα φτερά
    And journeys to....(?)

    κι ήταν μόνο δεκαεφτά
    And he was only 17


    Είχε θυμάμαι μυστικό
    I remember he had a secret
    τρία τσιγαρόχαρτα, σάπιο καπνό
    3 cigarettes....(?)
    κι ήρθανε κι άλλα
    μα τα 'σφίγγαν τη θηλειά
    και μαδούσαν του ανέμου τα φτερά


    Κι ήρθε εκείνη η νύχτα
    And then the night came
    με ανάσα βαριά
    With heavy breath
    μου 'πε λόγια σκληρά
    It told me hard words (hard, like harsh maybe?)
    Ωχ στα μάτια μη με κοιτάς
    Don't look me in the eyes
    γιατί φεύγω μη με ρωτάς
    Why I'm leaving, don't ask
    γιατί φεύγω και πάω στης λήθης τη γη
    Why I'm leaving and going...of the earth/land?


    ξέρει μόνο η δική μου ψυχή
    Only he knows my own soul

    Κι έφυγε έτσι σιωπηλά
    And he left silently (just like that)
    χωρίς ποτέ να δοκιμάσει τα φτερά
    Without ever....(?)

    και περνάνε έτσι οι μέρες
    And thus the days went by
    και πονάνε οι βραδιές
    And the nights ached
    πως μου λείπει για ταξίδια να μου λες
    tell me how I miss the journeys



    αφού ξέρεις πως με πονάς
    I'm not sure how this line is translated

    πάω να βρω όλη της γης
    I'm going to find out all of the lands
    να μάθω τα μυστικά
    To know the secrets
    κι αν τα βρω θα 'ρθω να σου τα πω
    And if I find them I'm come and tell them to you
    θα σε βρω
    I'll find you
     
  2. boubou said:

    Default

    Ήταν θυμάμαι δεκαεφτά
    He was, I remember 17
    ζούσε τη ζωή του τόσο βιαστικά
    He lived his life very hurriedly
    θυμάμαι μου 'λεγε για όνειρα τρελά
    I remember he told me about crazy drems
    I remember he used to tell me about crazy dreams
    και ταξίδια στου ανέμου τα φτερά
    And journeys to....(?)

    And journeys upon the wings of the wind
    κι ήταν μόνο δεκαεφτά
    And he was only 17


    Είχε θυμάμαι μυστικό
    I remember he had a secret
    τρία τσιγαρόχαρτα, σάπιο καπνό
    3 cigarettes....(?)
    three cigarette-papers, decayed tobacco
    κι ήρθανε κι άλλα
    and even more came up
    μα τα 'σφίγγαν τη θηλειά
    but they would tighten the snare
    και μαδούσαν του ανέμου τα φτερά
    and they would pull off the wings of the wind


    Κι ήρθε εκείνη η νύχτα
    And then the night came
    And then that night came
    με ανάσα βαριά
    With heavy breath
    μου 'πε λόγια σκληρά
    It told me hard words (hard, like harsh maybe?)
    he spoke cruel words to me
    Ωχ στα μάτια μη με κοιτάς
    Don't look me in the eyes
    γιατί φεύγω μη με ρωτάς
    Why I'm leaving, don't ask
    γιατί φεύγω και πάω στης λήθης τη γη
    Why I'm leaving and going...of the earth/land?

    why I'm leaving and going to the land of oblivion

    ξέρει μόνο η δική μου ψυχή
    Only he knows my own soul
    It's only my soul that knows

    Κι έφυγε έτσι σιωπηλά
    And (thus) he left silently (just like that)
    χωρίς ποτέ να δοκιμάσει τα φτερά
    Without ever....(?)

    without ever trying the wings
    και περνάνε έτσι οι μέρες
    And thus the days went by
    και πονάνε οι βραδιές
    And the nights ached
    πως μου λείπει για ταξίδια να μου λες
    ??? πως μου λείπει για ταξίδια να μου λες (remove μου maybe, because it doesn't make sense)
    tell me how I miss the journeys
    tell me that he's on journeys (he misses constantly due to trips)


    αφού ξέρεις πως με πονάς
    I'm not sure how this line is translated

    Since you know that you hurt me
    πάω να βρω όλη της γης
    I'm going to find out all of the lands
    να μάθω τα μυστικά
    To know the secrets
    >>>πάω να βρω να μάθω τα μυστικά όλη της γης (it's easier to translate this equivalent sentence)
    I'm going to find out, the secrets of all the earth
    κι αν τα βρω θα 'ρθω να σου τα πω
    And if I find them I'm I'll come and tell them to you
    θα σε βρω
    I'll find you

    -----

    Hi Derin89
    I tried to correct your really good translation. The corrections are mostly details.
    In green you will find my comments/corrections/translations.
    The words in red are wrong or should be removed from the text.

    I hope this helps. In case you want to ask something, please feel free to do so
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  3. Derin89's Avatar

    Derin89 said:

    Default

    αφού ξέρεις πως με πονάς
    Since you know that you hurt me

    I did not translate the above line because I wasn't sure about the use of the verb. Gia paradeigma, "Έχω πονέσει γι'αυτον" I have suffered for him, when you say "ξερω πως πονας" it's "I know that you suffer" whilst when you put με in front of it, it becomes you hurt me. Then I hurt you would be "σε ποναω" Now I get it.

    And thank you very much again boubou. You've written everything very clearly
     
  4. boubou said:

    Default

    Quote Originally Posted by Derin89 View Post
    αφού ξέρεις πως με πονάς
    Since you know that you hurt me

    I did not translate the above line because I wasn't sure about the use of the verb. Gia paradeigma, "Έχω πονέσει γι'αυτον" I have suffered for him, when you say "ξερω πως πονας" it's "I know that you suffer" whilst when you put με in front of it, it becomes you hurt me. Then I hurt you would be "σε ποναω" Now I get it.

    And thank you very much again boubou. You've written everything very clearly
    Hello Derin89.
    You're absolutely right about this example you mention here
    I think you got the difference!!
    Thanks for everything
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein