Laura Pausini - Un Fatto Ovvio English Translation?

Thread: Laura Pausini - Un Fatto Ovvio English Translation?

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Wink Laura Pausini - Un Fatto Ovvio English Translation?

    The original post is closed I also love this song...

    Un fatto ovvio
    An obvious fact


    É inutile che ormai
    It is worthless for now
    ti ostini a dire no
    you to persist in saying no
    negando un fatto ovvio
    denying an obvious fact

    Tu necessiti di me
    You need me
    nello stesso modo che
    in the same way that
    anche io di te
    I also need you

    Tu lascia che ora sia così
    Leave it now be this way
    prendi il sogno che ora è qui
    Take the dream that is now here
    e inizia a crederci
    and become to believe
    E non andare mai via perchè
    and do not ever go away because

    Fino a che rimani
    Until the moment that you stay
    sarai tu il migliore dei miei mali, tu sarai
    you'll be the best of my evils, you will be, ...
    Di quest'anni avari
    to these greedy years,...
    l'oro nelle mani sarò
    the gold in the hands, and I'll be...
    lo stesso anch'io per te
    the same for you al well

    E basterebbe ammattere
    And it would be enough to admit that...
    che comunque quel che c'è
    all which stands here, anyhow...
    è la prova più evidente...
    is the clearest proof

    Che un passato sterile
    That an infertile past
    non concede repliche
    does not grant reply
    né al futuro né al presente
    neither to the future, nor to the present

    Così, ormai
    So, now
    non tornare indietro mai
    Do not ever go back
    non sacrificare noi
    Do not sacrifice us
    lo sai
    you know

    Fino a che rimani
    sarai tu il migliore dei miei mali, dei miei mali, tu sarai
    Di quest'anni avari
    l'oro nelle mani e sarò
    lo stesso anch'io
    lo stesso anch'io

    Dei miei giorni insani
    To my insane days,...
    la cura nelle mani
    ... the cure in the hands,...
    tu sarai
    you will be
    lo sarò anch'io, per te
    And I will be the same for you

    È inutile che ormai
    ti ostini a dire no
    negando un fatto ovvio
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  2. Lady_A said:

    Default

    The post was closed because the song has already been translated Anyway it's nice to have more versions
     
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Oh pardon me, I didn't know
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém