Christina Stürmer - Schwarz Weiss

Thread: Christina Stürmer - Schwarz Weiss

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Christina Stürmer - Schwarz Weiss

    Hello to Everyone

    If someone could look this over when they get time, it would be great. I tried to get it right, but as usual, I struggled with some of the meanings and which words to use.
    Here is a link if you want to listen http://www.youtube.com/watch?v=IpwEV4feuQw


    Christina Stürmer - Schwarz Weiss



    Du bist da wenn ich reden will
    Du bist da und die welt steht still
    Du weisst immer ganz genau
    Was mir fehlt
    Du bist da gibst mir leichtigkeit
    Du bist da-bist mein zeitvertreib
    Du bist da und doch so weit weg

    You are here if I want to talk
    You are here and the world stops
    You always know exactly what I need
    You are here to give me simplicity(ease)
    You are here – are my amusement(pastime)
    You are here and yet so far away



    Und ich weiss nicht wie weit dass gehen kann
    Weiss nicht mal ob ich dir auch vertrau'n kann
    Sags mir

    And I do not know how far that can go
    Not knowing at times also if I can trust you
    Tell me



    Hab nur worte in schwarz-weiß
    Doch du hast ihnen leben eingehaucht
    Weiss nicht mal wie du wirklich heißt
    Was hast du vor mit mir?
    Triffst mich tiefer, tiefer, tiefer,
    Es ist schlimmer,schlimmer
    Wenn man gar nicht weiß
    Was es mit dir zu leben heißt

    Have only words in black and white
    But you have breathed life into them
    Don’t even know your real name
    What will you do with me?
    (You)touch me deeper,deeper,deeper,
    It’s terrible,terrible
    If one doesn’t know at all
    How it is to live with you



    Worte in schwarz-weiß

    Ob du meine neugier stillst
    Oder dich in schweigen hüllst
    Ob du mein vertrauen verdienst
    Mich belügst
    Ob du dir gedanken machst
    Oder über mich nur lachst
    Was ist wenn du nur mit mir spielst

    Words in black and white

    If you satisfy my curiosity
    or you withdraw in silence
    If you earn my trust
    deceive me(lie to me)
    If you think about things
    or simply laugh at me
    What is (there) if you only play with me



    Es wird zeit dein gesicht zu kennen
    Es wird zeit deinen namen zu nennen
    Komm doch

    It is time to know your face
    It is time your name was known(to name your name)
    Do come



    Hab nur worte in schwarz-weiß
    Doch du hast ihnen leben eingehaucht
    Weiss nicht mal wie du wirklich heißt
    Was hast du vor mit mir?
    Triffst mich tiefer,tiefer,tiefer,
    Es ist schlimmer,schlimmer
    Wenn man gar nicht weiß
    Was es mit dir zu leben heißt



    Du bist da, du kommst zu mir
    Und die luft ist voll, von dir
    Ich möchte über allem stehen
    Und mich verlieren
    Und komm erzähl
    Wer du bist und vergiss bitte nicht
    Zu sagen was dir wichtig ist
    Komm lass mich raten was du denkst
    Ob du mich kennst

    You are here, you come to me
    And the air is heavy(full), from you
    I wanna be the most important thing and be above everything
    And lose myself
    Come and tell (me)
    Who you are and please don’t forget
    To say what’s important to you
    Come let me guess what you think
    If you know me



    Hab nur worte in schwarz-weiß
    Doch du hast ihnen leben eingehaucht
    Ich weiß jetzt wie du wirklich heißt
    Hab so viel vor mit dir
    Treff dich tiefer,tiefer,tiefer,
    Es ist schöner,schöner

    Have only words in black and white
    But you have breathed life into them
    I know now your actual name
    Have a future(so much ahead) with you
    (I)touch you deeper,deeper,deeper
    It is beautiful,beautiful
    Last edited by Macbard; 08-24-2009 at 06:54 PM. Reason: corrections add link
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hello


    Christina Stürmer - Schwarz Weiss



    Was hast du vor mit mir?
    Triffst mich tiefer, tiefer, tiefer,
    Es ist schlimmer,schlimmer
    Wenn man gar nicht weiß
    Was es mit dir zu leben heißt



    What have you ahead with me?
    This should be 'What will you do with me?' - I'm not sure whether yours means the same but at any rate this sounds more normal

    Meet me deeper,deeper,deeper,
    I'd say 'You hit/touch me deeper, deeper, deeper (inside of me..it means the intensity is increasing)

    What it means to you to live
    Was es mit dir zu leben heißt is actually quite confusing in the wording but she means "how it is to live with you"



    Worte in schwarz-weiß

    Ob du meine neugier stillst
    Oder dich in schweigen hüllst
    Ob du mein vertrauen verdienst
    Mich belügst
    Ob du dir gedanken machst
    Oder über mich nur lachst
    Was ist wenn du nur mit mir spielst

    Words in black and white


    If you thought to rule
    "ob du dir Gedanken machst" means sth like 'if you think about things, if you bother about things etc'








    Du bist da, du kommst zu mir
    Und die luft ist voll, von dir
    Ich möchte über allem stehen
    Und mich verlieren
    Und komm erzähl
    Wer du bist und vergiss bitte nicht
    Zu sagen was dir wichtig ist
    Komm lass mich raten was du denkst
    Ob du mich kennst

    You are here, you come to me
    And the air is heavy(full), from you
    I intend to(want to) above all be still
    I wanna be the most important thing and be above everything...it's something like being on cloud nine



    Hab nur worte in schwarz-weiß
    Doch du hast ihnen leben eingehaucht
    Ich weiß jetzt wie du wirklich heißt
    Hab so viel vor mit dir
    Treff dich tiefer,tiefer,tiefer,
    Es ist schöner,schöner

    Here the same things apply--see above


    It's only in the morning and I haven't slept very much but for me it sounds like it's some kind of internet love and they're gonna meet the first time and she thought about how he could deceive her and lie to her online etc. Just my opinion. In case you also think so you might want to alter certain lines. (esp. about first seeing him etc)
    Gotta catch my bus now

    Hope I helped a bit.

    Have a nice day!
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Thanks Cosmonaut

    You helped a great deal. As you can see I was in over my head. Your suggestions helped clear up a lot of what was puzzling me. That it was probably an internet romance sailed right over my head with room to spare. I guess I was clueless or a little dense on this one.

    What have you ahead with me?
    This should be 'What will you do with me?'
    I knew there had to be a better way of saying this I just couldn't think of it. I was thinking it meant "What do you have planned for me." but I was trying to work with the"with" because there is no "for"

    Meet me deeper,deeper,deeper,
    I'd say 'You hit/touch me deeper, deeper, deeper
    This one really puzzled me. I had the general concept but couldn't find the right word. I think "touch" is perfect at least in my opinion.

    What it means to you to live
    she means "how it is to live with you"
    I went totally off course on this one.

    If you thought to rule
    means sth like 'if you think about things, if you bother about things etc'
    Again off course. I was thinking she thought he might be thinking of controlling her, dominating her in the relationship.

    I intend to(want to) above all be still
    I wanna be the most important thing and be above everything
    Really confused here as you could see from what I came up with.

    I would appreciate it if you could look over it again to see if it is better now
    Thanks again for your help
    Til we talk again, Macbard
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  4. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hello again Macbard

    I'm glad I could clear some things up for you. I think the translation now is certainly a bit closer to being perfect.

    I have one more thing I haven't seen in the morning and I'd like to remark upon:

    "Über dich lachen" does not mean laugh OVER you. I, up to this point, wasn't even aware of the fact that such a thing existed. It means laugh at you (at someone's expense generally).

    Über jemanden lachen = to laugh at someone


    Again, I think with the corrections you have made, it turned out to be a very good translation


    See you soon!
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  5. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Cosmonaut

    Thanks for looking this over again. I just used the wrong word for "über" in that line. I didn't realize that "at" was also correct. My son used to play an online strategy game and he joined an alliance in the game that was made up of mostly German guys. At the time he was taking German lessons at school but he's still not real fluent. He said out of politeness they usually used English but sometimes they would forget and start using only German. Anyways one time he sent them a message that they would probably laugh at his German. He said that they weren't sure what he meant, "laugh at him" or "laugh with him". I am not sure if he got this from that but he told me that Germans say "laugh over me" instead of "laugh at me". From what you said I gather this is incorrect. Either way I didn't realize that "at" was a good word for "über". Thanks for enlightening me and thanks again for your help with this translation.


    Til later, Macbard
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  6. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hey again

    We, like you, have 2 different kind of laughs. Laughing with somebody because he said something funny and so on = laugh with sb. / (mit) jemandem lachen and then laughing at somebody because he's a fool etc = 'über' jemanden lachen.

    But probably there is no 100% way these days. In English I can rely on what I've learnt in school..in German it's merely based on a feeling so my explanations might be somewhat unclear sometimes. I hope you get it either way. The laugh at/with/about etc. thing isn't really of great importance. The only difference I wanted to point out is between making fun of somebody and laughing because someone made a funny comment.

    What kind of game was it? (if I may ask)
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  7. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hi Cosmonaut



    I made some changes that I think make it a little truer to the lyrics.

    It is time to know your face
    It is time your name was known(to name your name)

    The game was called Cybernations. Each player had a country that they had to run (trade, keep the people happy, increase its size, increase technology,form defensive alliances, play politics). Not my cup of tea but my son and his friends really enjoyed it. The guys from Germany that he was allied with used to play another game called Starcraft together, then they came as a group to Cybernations. Since they all knew each other from the other game they were used to working together, so it worked well for them. My son asked to join their alliance and they accepted. It got to be almost an obsession with them. Finally the girlfriends stepped in and said, ENOUGH!!!! It kind of fell apart after that and he lost touch with them. He regrets now that they didn't keep in touch.


    Nice talking with you, Macbard
    Last edited by Macbard; 06-20-2009 at 07:37 AM. Reason: update
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  8. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    It sounds very interesting actually
    You can meet quite a bunch of nice people online. I also played a couple of online games and I'm still in touch with those who were dear to me. Knowing people all over the world who you know very well also helps if you want to travel I went to Rome etc and didn't have to pay a hotel and, more importantly, met my friend, of course. Hah, but I'm glad the girlfriends interferred at some point--the time spent on such things should not exceed certain limits. People tend to overdo it a bit...but that's how addictions/obsessions work I guess

    Concerning the translation. As I said in a previous post, I like your way of translating things as they're not only a word to word translation but also contain various elements of interpretation which I like very much and which also adds to the quality of the translation in my opinion.

    Hope you'll have a nice weekend, Macbard.

    See you soon!
    Last edited by Cosmonaut; 06-20-2009 at 09:44 AM.
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood