Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hi guys, i have a question.

    Is this correct: meshta2 la lamseet 2eed or meshta2 la lamseet mn 2edak
  2. ELEEF's Avatar

    ELEEF said:

    Default

    Hey Najla , how are you my dear?Hope everything is okey !

    Actually both are correct , you can say :" meshta2 la lamset 2eed "means"I miss a hand's touch"Or if you wanna add Mn ,you better say : "Meshta2 la lamsee mn 2eedak" means From your hand

    Hope it's clear ! If you need any other explaination you can ask .. =)
    .. وذاك الذي لا يرى غيره
    ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
    فــــــــراغ .. فـــــراغ
  3. kaka said:

    Default

    what is this means?

    الذرع والإنتهاء من جميع الإجراءات
  4. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    الذرع والإنتهاء من جميع الإجراءات
    it means " completing and finishing all procedures" ...hope I helped
  5. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    anybody can help?

    بموجب صك وراثة المؤرخ

    ورثة الحاجة

    قد بعنا ما بحوزتنا وتحت تصرفنا نيابة عن الورثة

    نقرر نحن الموقعين ادناه

    له حق المرافعة ضده امام القضاء

    بموجب حفيظة نفوس

    أقرأنا الموقع اسمي ادلاه
    These are all legal terms in the writing of a contract,so they're gonna be hard but I'll try my best...

    1- according to the document of the inheritance dated..
    2- inheritors od the old lady..
    3- we sold what we have and its under our command in place of the inheritors..
    4- we, who signed below, decide...(the sentence in arabic is not complete)
    5- has the right to compete against him in court..
    6- according to the document..
    7- I acknowledge, the signer of my name below( also not complete sentence)
    Last edited by miss daisy; 07-31-2009 at 08:47 AM.
  6. progressivemx's Avatar

    progressivemx said:

    Question one question

    hello i have one question
    i hope somebody could helpme


    what of this two sentences is the right form
    to write


    7aly mahosh 7aly we banadik,

    حالي مهوش حالي وبناديك

    حالي ماهوش حالي وبناديك

    and please help in the translation

    is all for today


    shokran
  7. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by progressivemx View Post
    hello i have one question
    i hope somebody could helpme


    what of this two sentences is the right form
    to write


    7aly mahosh 7aly we banadik,

    حالي مهوش حالي وبناديك

    حالي ماهوش حالي وبناديك

    and please help in the translation

    is all for today
    shokran
    I think مهوش is more common, and more correct
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  8. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by miss daisy View Post
    These are all legal terms in the writing of a contract,so they're gonna be hard but I'll try my best...

    1- according to the document of the inheritance of the historian..
    2- inheritors od the old lady..
    3- we sold what we have and its under our command in place of the inheritors..
    4- we, who signed below, decide...(the sentence in arabic is not complete)
    5- has the right to compete against him in court..
    6- according to rancor..
    7- I acknowledge, the signer of my name below( also not complete sentence)
    Dear, just a little note
    it's mo2rra5 and not mo2arri5, so it'll be sth like
    المؤرخ بتاريخ كذا وكذا
    and it's not the one who write history... so it'll be dated
    and for حفيظة نفوس I guess a document was meant with it and not as ضغينة and so on...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  9. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    thanks oriee....yes you're right..I don't have much experience with that field so I got it wrong....thanks again
  10. progressivemx's Avatar

    progressivemx said:

    Default

    thnks oriee for the response

    Last edited by progressivemx; 07-31-2009 at 11:42 AM. Reason: change word
  11. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Default

    انتهينا و كل واحد راح طريقه،انتهينا و كل واحد عاش بشوقه،الحقيقة كان هوانا مستحيل،من البداية كان غلط


    can someone plz translate this sentence? i know that it was already translated here in the forum but i cant find it...i just understand: it's over with us,everyone goes his (own)way,it's over with us and everybody lives this passion....el haqeqa kan hwa ana mosta7el...the truth was impossible? the beginning was a fault?? dont know if i understood it right....
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra91h View Post
    انتهينا و كل واحد راح طريقه،انتهينا و كل واحد عاش بشوقه،الحقيقة كان هوانا مستحيل،من البداية كان غلط


    can someone plz translate this sentence? i know that it was already translated here in the forum but i cant find it...i just understand: it's over with us,everyone goes his (own)way,it's over with us and everybody lives this passion....el haqeqa kan hwa ana mosta7el...the truth was impossible? the beginning was a fault?? dont know if i understood it right....
    انتهينا و كل واحد راح طريقه،انتهينا و كل واحد عاش بشوقه،الحقيقة كان هوانا مستحيل،من البداية كان غلط
    We're done and each one of us, has gone in his way
    we're odne and each one of us has lived with his passion
    In fact our love was impossible
    Wrong from the begining
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  13. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    You're so welcome progressivemx any time
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by miss daisy View Post
    thanks oriee....yes you're right..I don't have much experience with that field so I got it wrong....thanks again
    Never mind, not your fault

    sentences are not complete
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  15. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    انتهينا و كل واحد راح طريقه،انتهينا و كل واحد عاش بشوقه،الحقيقة كان هوانا مستحيل،من البداية كان غلط
    We're done and each one of us, has gone in his way
    we're odne and each one of us has lived with his passion
    In fact our love was impossible
    Wrong from the begining
    thank you so much
  16. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by progressivemx View Post
    hello i have one question
    i hope somebody could helpme


    what of this two sentences is the right form
    to write


    7aly mahosh 7aly we banadik,

    حالي مهوش حالي وبناديك

    حالي ماهوش حالي وبناديك

    and please help in the translation

    is all for today


    shokran
    it means my situation is not the same and I'm calling you
    another trans: I'm not the same (anymore) and I'm calling you
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  17. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hello all ! How to say echo/ resonance in Leb dialect, and it's dangerous for the baby when it's not good.

    thanks in advance
  18. kaka said:

    Default

    what's end of the year in arabic?
  19. kaka said:

    Default

    what is this means?

    يااللي جرحت القلب ايش سويتلك غير اني حبيتك وبشواقي ابوح تجرح وتنسى
  20. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    يااللي جرحت القلب ايش سويتلك غير اني حبيتك وبشواقي ابوح تجرح وتنسى
    oh you who have wounded the heart what have I done to you except loved you and confess my longing for you, and in return you hurt me and forget
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.