Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by DarkGirL View Post
    hm..I didnt really understand this..what is she trying to say by that? :-s
    she's asking if it's possible to get to know each other
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  2. DarkGirL's Avatar

    DarkGirL said:

    Default

    oook. thx alot sohuda..thx for ur help
  3. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    do you mean that you make reservations, or you already booked.. please explain more so we can help you say exactly what you want to say
    i always make reservation with this hotel. (its just a sentence where i want to put caption for a hotel)

    not booked.. but will book.
  4. kaka said:

    Default

    what is this means?

    حاجة تقلب المواجع علي ولكن على اهل الشامية أكتر اللي عاشوا فيها وتربوا فيها
    راحت الشامية بس باقية بأهلها
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    i always make reservation with this hotel. (its just a sentence where i want to put caption for a hotel)

    not booked.. but will book.
    I will always make reservation with this hotel:
    ana ra7 dal dayman a7jez behada el fondo8

    I'll make a reservation in this hotel:
    ana ra7 a7jez behada el fondo8
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  6. kaka said:

    Default

    How to say:

    I feel something missing in my life
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    you say "fe shi na2es be7ayate"
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  8. kaka said:

    Default

    how to say:

    I am waiting for good news.
  9. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say:

    I am waiting for good news.
    kaka, it is....

    3am estana a5bar kwayse
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  10. 7alsa said:

    Default

    6al el layl w ente b3edeh w ana w7de me7tar sho etmanet tkone 2rebeh w e7kelek sho saaaar tal el layl w ente b3edeh w ana w7de me7tar sho etmanet tkone 2rebeh w e7kelek sho saaaar ya ro7e dale 7ade joa 3eone b3'fe b7ke 3n ser fe 2be sho m3ba asr...ar wala la7za t3'ebe 3ne 3'er 3eonek ma bade berka3 besjod w bsale tankafe el meshwar be3eoon el nas deneh z3'ereh w ma feha aman be3eone ente deneh kbereh w maleaneh 7anan.

    English translation please?
    This is Jordanien arabic
  11. kaka said:

    Default

    how to say:

    i am planning to go far.. i am planning to go a place better than here..
    where my heart is there.. i wish my dream comes true.. i wish for myself
  12. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say:

    i am planning to go far.. i am planning to go a place better than here..
    where my heart is there.. i wish my dream comes true.. i wish for myself
    ana 3m 5atet enee asafer la b3eed.. ana 3m 5atet roo7 lamakan a7san mn hon.. wain 2lbi mawjood.. ana b7lm enee a7a2e2 a7lamee.. batmana had el shee la7ali
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  13. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by 7alsa View Post
    6al el layl w ente b3edeh w ana w7de me7tar sho etmanet tkone 2rebeh w e7kelek sho saaaar tal el layl w ente b3edeh w ana w7de me7tar sho etmanet tkone 2rebeh w e7kelek sho saaaar ya ro7e dale 7ade joa 3eone b3'fe b7ke 3n ser fe 2be sho m3ba asr...ar wala la7za t3'ebe 3ne 3'er 3eonek ma bade berka3 besjod w bsale tankafe el meshwar be3eoon el nas deneh z3'ereh w ma feha aman be3eone ente deneh kbereh w maleaneh 7anan.
    night has come(or is long) and you're away and I'm alone confused, oh how I've wished that you were close and I tell you what happened, oh my soul stay by my side, in my eyes I'll tell you all the secrets that are in my heart hidden, never for a moment be away from me, I don't want anything but you're eyes, I'll pray and kneel for us to complete this jouney, this life is not safe (for you alone), (if we're together) this life will be full of love

    English translation please?
    This is Jordanien arabic
    there you go
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  14. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hello all can someone translate this for me:

    ana b7wel 5afef 3anek la be kelme law be ay shee ana saber 3la sabrik ma t7awli tenheni.


    thanks
  15. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Hello all can someone translate this for me:

    ana b7wel 5afef 3anek la be kelme law be ay shee ana saber 3la sabrik ma t7awli tenheni.


    thanks
    I am trying to take the load off of you with either a kind word or any gesture, I am patient with your patience, dont try to push me away
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  16. oozgee's Avatar

    oozgee said:

    Default

    can anyone translate it plz? and if it is a part from a song...i need the name of the song..thx a lot in advance....
    I love this foruuuuuuuuum

    dh ana bamout lama bashof 7ad 3eno btegy 3aliki
  17. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by oozgee View Post
    can anyone translate it plz? and if it is a part from a song...i need the name of the song..thx a lot in advance....
    I love this foruuuuuuuuum

    dh ana bamout lama bashof 7ad 3eno btegy 3aliki
    I die when I see someone lay his eyes on you

    It's Tamer 7osni song b3'eir 3leiha بغير عليها
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  18. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    May I get the following in Fus7a الفصحى with Arabic script:

    Childhood:
    your (f) childhood, your (m) childhood.
    His childhood, Her childhood. My childhood

    Forgot:
    and then I forgot
    and then you(f) forgot
    and then you(m) forgot
    and then he forgot
    and then she forgot

    Did he forget?
    Did she forget?
    Did you (f) forget?
    Did you(m) forget?

    May I get Masculine version of the following words:
    تحبين
    تعرفين
    أسرتك
    أسرتها

    and how can one know which 'because' word to use in a sentence, since there are more than one. ( لأن- بسبب من- and so on)
  19. kaka said:

    Default

    what is اجيلك means?
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is اجيلك means?
    I'm coming for/to you
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥