Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Jihan said:

    Default

    How to say in Fus7a:

    Could you repeat this (question), please?

    Shall I read the first passage?

    I think we have read this passage yesterday

    No proper setence comes to my mind


    Thanks in advance
  2. kaka said:

    Post

    Please translate for me in leb:

    confirmation
    group reservation
    room reservation
    director of sales and marketing
    reservation manager
    please find attached..
    list types of room
    please send me invoice
    awaiting for your reply
    check in
    check out

    Thanks a lot
  3. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Jihan, here you go:

    Could you repeat this (question), please?
    هل يمكن تكرار هذا "السؤال"، من فضلك

    Shall I read the first passage?
    هل أقوم بقراءة الفقرة الأولى؟

    I think we have read this passage yesterday
    أعتقد أننا قمنا بقراءة هذه االفقرة بالأمس

    No proper setence comes to my mind
    لا تأتي جملة مفيدة في عقلي الأن
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  4. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Smile

    KAKA, Enjoy.

    confirmation
    تأكيد
    ta2kid

    group reservation
    حجز لمجموعة
    7ajes la majmou3ah

    room reservation
    حجز غرفة
    7ajes 3'erfeh

    director of sales and marketing
    مدير التسويق والمبيعات
    mooder et-taswe2 wel-mabi3at

    reservation manager
    مدير الحجوزات
    mooder el-7ogouzat

    please find attached..
    شوف المرفق لو سمحت
    shouf el morfa2 law sama7t

    list types of room
    قائمة بأنواع الغرف
    2aime b-2nwa3 el-3'oraf

    please send me invoice
    عطيني الفاتورة لو سمحت
    3atini el-fatora law sama7t

    awaiting for your reply
    عم إستنى ردك
    3am estna radak (radek)

    check in
    تشيك إن
    check in

    check out
    تشيك أوت
    check out

    i want to say above is similar to the Fos7a (Except the last two words), but the difference is on the pronouncing of each word
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    How to say in Fus7a:

    Thanks in advance

    I'd like to suggest another translation beside Orwa's which is completely correct.
    And may be if you have any suggestion urself you may ask about it.

    Could you repeat this (question), please?
    هل بإمكانك إعادة هذا السؤال، لطفًا
    هل يمكنك إعادة هذا السؤال بعد إذنك


    Shall I read the first passage?
    هل أقرأ الفقرة الأولى؟
    أأقرأ الفقرة الأولى؟


    I think we have read this passage yesterday
    أظننا قرءنا هذه الفقرة بالأمس

    No proper setence comes to my mind
    لا تخطر لي أي جملة مناسبة
    لا جملة مناسبة تخطر لي


    I think لا جملة مناسبة تخطر لي could be hard for you to translate because I don't think you're familiar with its grammar.
    and notice it's read as [la jomlatan monasibatan ta5toro li] لا جملة ً مناسبة ً تخطر لي
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  6. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    أود Aweddu = I am guessing that you read the ‘e’ in Aweddu as ‘e’ for English and not ‘e’ for elephant...right?
    I'm sorry to tell you it's read as awadduThank you for your help > Oriee and lanw_av

    (take your time - whoever is replyin- no hurry)
    You are so welcome, any time

    Can someone tell me if the following phrases are all in Fus7a or some in colloquial? And may I get the English trensla as well as the translation? And does it really make sense (grammatically)?
    some make sense and others don't

    هل ترغب بعض الكيك؟
    هل ترغب ببعض الكعك؟
    Hal tar3'abo bi b3di elka3k
    I replaced keik with k2k because the first one is not Arabic (but we use keik in dialects)
    Would you like some cake?


    لا يمكن لهذا الحدوث
    لا يمكن حدوث هذا

    La yomkino 7odouth hath
    This can't happen


    لماذا نعقد الأمور؟
    Limatha no3aqido el 2omour
    why are we complicating situations

    سأخبرك كيف !
    Sa o5biroka kayf
    I'll tell you how

    ما الذي حدت
    Ma-allathi 7adath
    what happened?

    تفهم ما أ عنيه
    tfahham ma h3neeh
    reach to understanding what I'm meaning

    سننجح يا اخي سننجح
    Sa-nanja7o ya a5i sa-nanja6
    We'll succeed brother, we will

    إذا دخل من أذن و خرج من الأخري إذا ما الذي كسبناه
    Etha da5al min othon wa 5araj mina el o5ra, ethan ma-allathi kasibnah?
    If it entered from one ear and got out from the other one, then what did we get? (This means that the one you're talking with is not paying attention to what you're talking to him, or he doesn't care for your opinion)
    لن أدخل في مناظرات 8 أو 20
    Lan ad5ol fi monathurat 8 aw 20
    I won't get into debates
    I don't know what does the no. means

    ألا تصدقني!
    Ala tosadqni!
    don't you believe me?
    و لكن هل يمكن لومهم ؟
    Wa lakin hal yomkino lawmohom?
    But can we blame them?

    ممله جدا
    momillaton jidan
    too (so) boring

    يا رفاق هل تريدون بعض الطعام بعد الذهاب إلى السينما
    Ya rifaq hal toreedoun ba3da atta3am b3da (ath-habi) ila essinima
    hey friends would like some food after (going to) cinema (in the cinema)

    اصمت
    Ismit
    quiet /keep silent/ hush

    أعتقد أن هذا جيد للمعرفة
    A3taqido an hath jaiyidon lil-ma3rifah
    I think this is good for knowlegement

    مثل ماذا؟ - Like what?> how do you read this - mathala or mithala
    It's read as mithla matha
    not to forget the difference in pronounciation between both th

    And what is the word for ‘debate’ is it مناظرة ?
    Yes
    Last edited by Oriee; 07-16-2009 at 06:24 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  7. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Hi, two quick questions:

    1.What does "Ana Am Bahlam" mean?

    2.What is the difference between the words Aktar and Kabir?

    thanks!
  8. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Hi, two quick questions:

    1.What does "Ana Am Bahlam" mean?

    2.What is the difference between the words Aktar and Kabir?

    thanks!
    Hello,

    Well, ana 3am ba7lam means i am dreaming.

    And aktar means more/the most:
    kteer ~ much - aktar ~ more/the most

    And kabir means big:
    kabir ~ big - akbar ~ bigger/the biggest
  9. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hi all, how to say in Lebanese:

    sore throat ( I have a sore throat)

    they asked about the letter from the barbershop and about the bank statement.

    they don't leave us alone they are asking to much. but she said it is a good sign they are working on it.

    children here, are very spoiled it is the fault of the parents.

    i am very strict with such things

    thanks alot
  10. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Quote Originally Posted by Layla View Post
    Hello,

    Well, ana 3am ba7lam means i am dreaming.

    And aktar means more/the most:
    kteer ~ much - aktar ~ more/the most

    And kabir means big:
    kabir ~ big - akbar ~ bigger/the biggest
    Thanks Layla!

    I have another question...i often notice in arabic lyrics that the prefixes on verbs (eg 'ya' for he, 'ta' for you) are not said. Is it because people can understand what's being said without those prefixes or is it some poetic way of speaking?

    Im learning MSA and i dont want to pick up bad habits by using slang or something.
    Last edited by bollyking; 07-07-2009 at 08:48 AM.
  11. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Hi all, how to say in Lebanese:
    thanks alot
    I did my best...

    sore throat ( I have a sore throat)
    Eltehab zla3eem (zla3eemi 3m yoja3onay (what I wrote mean: my throat hurts))

    they asked about the letter from the barbershop and about the bank statement.
    Sa2alo 3n errisaleh min essalon w 3n 7alet el-bank

    they don't leave us alone they are asking to much. but she said it is a good sign they are working on it.
    mo teirkeena b7alna, w tool el wa2t 3m yes2alo. bs 2alet enna 3laime mnee7a ennon 3mma yeshti3'lo 3layia

    children here, are very spoiled it is the fault of the parents.
    El wlad hown kteer mdalla3een, haydi 3'altit el ahel

    i am very strict with such things
    And kteer jadiyieh f-heik omour
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  12. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Thanks Layla!

    I have another question...i often notice in arabic lyrics that the prefixes on verbs (eg 'ya' for he, 'ta' for you) are not said. Is it because people can understand what's being said without those prefixes or is it some poetic way of speaking?

    Im learning MSA and i dont want to pick up bad habits by using slang or something.
    You are welcome!

    Well, this depends on the verb. When the verb is in the present tense, the verb has the prefixes, when not, then it lacks them!
  13. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Oriee Thank you for the correction.

    If you can provide the english tresla (the phrases that i posted) as well would be great, because I might read some words wrong without the harakat. # 126

    (expl- Fus7a = الفصحى)

    Once agian thanks.
  14. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Hey! Can anybody translate this, please:

    wade7 kda in el tareee2 taweeeeeeeeeeeeeeeeeel

    Thank you!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  15. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Hey! Can anybody translate this, please:

    wade7 kda in el tareee2 taweeeeeeeeeeeeeeeeeel

    Thank you!
    it's obviously a very looooong road..
  16. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    hi dear friends i was trying to conjudated a verb-nasa7a-and i wanna to know if is good conjugated in egyptian dialecti am not sure about my conjugation in the future form,and also confuse in present tense.I wanna to know also if all verbs are conjugated like that.

    PRESENT TENSE

    anaa banasa7a or anasa7u
    enta betenasa7a or ta+vb+u
    enti betenasa7ee or ta+vb+eena
    entoo betenasa7oo or ta+vb+ani
    howwa beyenasa7a or ya+vb+u
    heyya betenasa7a or ta+vb+u
    homma beyenasa7oo or ya+vb+ani
    e7naa benenasa7 or na+vb+u

    PAST TENSE

    anaa nasa7t
    enta nasa7t
    ente nasa7tee
    entoo nasa7too
    howwa nasa7a
    heyya nasa7at
    homma nasa7oo
    e7naa nasa7naa

    IMPERATIVE FORM

    you(masc)-enasa7a!
    you(fem)-enasa7ee!
    you(plural)-enasa7oo!

    FUTURE TENSE

    anaa hanasa7t
    enta hanasa7t
    ente hanasa7tee
    ento hanasa7too
    howwa hanasa7a
    heyya hanasa7at
    homma hanasa7oo
    e7naa hanasa7naa
  17. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Hello all, I have a quick question:

    What is the difference between Omry and Hayati? Do they both mean 'my life' and is one more formal or something?

    And what is the difference between:
    "Kol youm fi omry" and "kol youm men omry"?

    thanks!
  18. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Hello all, I have a quick question:

    What is the difference between Omry and Hayati? Do they both mean 'my life' and is one more formal or something?

    And what is the difference between:
    "Kol youm fi omry" and "kol youm men omry"?

    thanks!
    Omri and 7ayati are basically the same thing.. omry can also mean "my years" because it comes from the base word omr but when used say "ya 3omri" or "ya hayate" theyre both the same neither one is more formal than the other

    Kol yom fi omri - everyday of my life
    kol yom men omry - everyday from my life
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  19. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    thanks daydream!
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    anytime
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥