Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Jihan said:

    Default

    Ah, is there actually some kind of rule, in which words Qaf becomes g/Kaf becomes چ (Tsch)??? I mean, what I saw and know is that Kaf in Iraqi or Khaliji does not always become Tsch (like Farsi) (eg كانand تبكي but أذكرك and الكراسي ) and Qaf does not always become g (eg قلب and قدامك but قابلتني)

    I am confused

    Thanks in advance
  2. rk269 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOUIE View Post
    there's no one in your beauty you drive my heart crazy
    I'll not let you get far from me no matter what
    Shukran ktirrrrrrrrr my dear
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Ah, is there actually some kind of rule, in which words Qaf becomes g/Kaf becomes چ (Tsch)??? I mean, what I saw and know is that Kaf in Iraqi or Khaliji does not always become Tsch (like Farsi) (eg كانand تبكي but أذكرك and الكراسي ) and Qaf does not always become g (eg قلب and قدامك but قابلتني)

    I am confused

    Thanks in advance
    Honestly, I don't think there is any rules.. it may be based on location.. certain areas of Iraq may pronounce the Qaf normally whereas people born in another part of Iraq may pronounce it as a G sound.
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  4. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    Honestly, I don't think there is any rules.. it may be based on location.. certain areas of Iraq may pronounce the Qaf normally whereas people born in another part of Iraq may pronounce it as a G sound.
    Yes, but my question concerned the pronounciation within the same dialect, that Qaf is not always pronounced as G, Kaf not always as Tsch...I thought there is some reason, like: in the beginning of the word like that, and at the end like this...could have been, but I don't know
  5. kaka said:

    Default

    how to say in leb:

    for a time being / temporary
  6. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    bollyking's and LOUIE's posts moved in Learning Arabic!
  7. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say in leb:

    for a time being / temporary
    moagat
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
  8. pfbolais's Avatar

    pfbolais said:

    Default I need some help ....

    Hi, everybody. I need to translate some words to arabic. Could you help me? I need also to know how to pronunciate these words: mouvement, blesses, blessed, beauty, enchanted, magic, dream. Thanks a lot !
  9. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    mouvement = harakeh
    blesses = parakat .
    blessed = emparaq
    beauty = jamal
    enchanted = mas-hoor
    magic = seher
    dream = helem
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
  10. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Fus7a الفصحى please-

    I am getting myself a coffee.
    What would you like coffee or tea?
    How much sugar would you like?
    How many teaspoons of sugar would you like?
    1½ teaspoon sugar please.
    There is only tea, no coffee.
    Only for you or for others (as well)?
    What’s so funny?
    Show me !.
    With him/her.
    Without me or without him/her

    In Lebanese dialect –
    What do you want?
    Let me/us go!
  11. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    Fus7a الفصحى please-
    I am getting myself a coffee.
    سأحضر لنفسي بعض القهوة
    Sa o7diro li-nafsi bada-el-qahwah
    What would you like coffee or tea?
    ماذا تريد، شايـًا أم قهوة
    Matha toreed, shayan, an qahwah?
    How much sugar would you like?
    كم تريد من السكر؟
    Kam toreedo mina es-sokkar?
    How many teaspoons of sugar would you like?
    كم ملعقة من السكر تريد؟
    Kam mil3aqatan min-as-sokkari toreed?
    1½ teaspoon sugar please.
    ملعقة صغيرة ونصف من السكر لطفًـًا
    Mil3aqatan sa3'eeratan wa nisf min essokkar, lotfan
    There is only tea, no coffee.
    هنالك شاي فقط، لا يوجد قهوة.
    Honalika shayon faqat, la youjado qahwah
    Only for you or for others (as well)?
    لك فقط ام للآخرين (أيضا)
    Laka faqat, am lil2a5areena aydan
    What’s so funny?
    ما المضحك لهذه الدرجة
    Ma el-mod7iko lihathihi eddarajah?
    Show me !.
    أرني
    Arini
    With him/her.
    معه/ معها
    Ma3aho/ ma3aha
    Without me or without him/her
    بدوني/ بدونه/ بدونها
    Bidouni/ bidounihi/ bidouniha

    Note: All translation is done for sigular masculine

    In Lebanese dialect –
    What do you want?
    شو بتريد
    Sho bitreed
    Let me/us go!
    خليني روح/ خلينا نروح
    5aleeni rou7/ 5aleena nrou7
    Last edited by Oriee; 07-13-2009 at 08:22 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  12. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    In Lebanese dialect –
    What do you want?
    Let me/us go!
    What do you want - Shu baddak (m) shu baddek (f)
    شو بدك؟

    Let me go - etrekni rou7 (m) etrkeeni roo7 (f)
    اتركيني روح, اتركني روح

    Let us go - khaleena nrou7
    خلينا نروح
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  13. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Thank you vry much Oriee and Daydream.
  14. Rhonda9080 said:

    Default

    Can anyone help me with this phrase--lebanese arabic to english:
    ya habibti, Anta hatir al-joum… motheer.”
    Also, needs to change from day to night. Anyone have anything better? He is trying to say, My darling, your'e so sexy/hot I can't do the glottal stops--this has to be straight English for a book I'm working on.
  15. Rhonda9080 said:

    Default

    Also, can anyone tell me what phonetic sound in English would be the 7s 3s etc in your posts?
  16. Rhonda9080 said:

    Default One more--leb arabic to english

    How do you translate "you're so sexy" male singer to female Lebanese dialect.
    Also, what is Anta hatir al-joum - I was told, You're so hot (or dangerous) today.
    How would you say, you're so hot, baby?
  17. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Rhonda9080 View Post
    Also, can anyone tell me what phonetic sound in English would be the 7s 3s etc in your posts?
    7 - hard H as in the word Habibi
    3 - a deep sound you make from your throat as in the word "3youn/Oyoun" (eyes)
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  18. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Rhonda9080 View Post
    How do you translate "you're so sexy" male singer to female Lebanese dialect.
    Also, what is Anta hatir al-joum - I was told, You're so hot (or dangerous) today.
    How would you say, you're so hot, baby?
    motheer would be sexy but I dont really know of anyone who uses it..

    to tell a girl shes very pretty usually we would say "bt3a2di" "betjaneni" "mahdoume" or "enti 7elwe kteer" one of those

    You're so dangerous - enta khateer kteer (m)
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  19. Rhonda9080 said:

    Default

    Thank you! This helps so much! I spent some time over there as a journalist, but my arabic is weak
    Are you Lebanese/Pali?
    How does this work--does this seem right?
    Shu fi baynatna… what is there between us?
    … h’ayounek helween, your beautiful eyes…
    eam eghrah b’ bahr h’ayounek, I am drowning in the sea of your eyes… Lazem fahmek ino nah mnelbah lebahd, I must make you understand that we belong together…
    Ya Habibti, Sara’hteeli albi mnee, you’ve stolen my heart away,
    Ya Habibti, enti eli, you are mine…”
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Rhonda9080 View Post
    Thank you! This helps so much! I spent some time over there as a journalist, but my arabic is weak
    Are you Lebanese/Pali?
    How does this work--does this seem right?
    Shu fi baynatna… what is there between us?
    … h’ayounek helween, your beautiful eyes…
    eam eghrah b’ bahr h’ayounek, I am drowning in the sea of your eyes… Lazem fahmek ino nah mnelbah lebahd, I must make you understand that we belong together…
    Ya Habibti, Sara’hteeli albi mnee, you’ve stolen my heart away,
    Ya Habibti, enti eli, you are mine…”
    you'd like it without numbers? if so, here you go:
    Shu fi baynatna
    Oyounek helween
    Aam eghra' eb bahr oyounek
    lazem fahmek ino nahna mnelba' lebaad
    ya habibti sara'teeli albi mnee
    ya habibti enti eli
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥