Results 1 to 14 of 14

Thread: Majida El Roumi - Bel Alb Khallini [*]

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Smile Majida El Roumi - Bel Alb Khallini [*]

    hi everyone... i absolutely love this song but could;t find any english translation.

    these r the arabic lyrics and the link of the amazng song. thank you

    http://www.youtube.com/watch?v=AghHM...eature=related


    بالقلب خليني
    كلمات: ماجدة الرومي و نزار فرنسيس
    ألحان: جان ماري رياشي
    بالقلب خليني
    ع ايديك غفِّيني
    يا حبيب الروح
    بالروح خبِّيني

    مشتاقة اغمرني
    حملني وطيِّرني
    بساحات عشقاني
    الليل سـهِّرني

    الليلي خدني بهالحلم وعلِّي
    الليلي غير بحبك ما تقلِّي
    نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي

    ولو داب شمع الليل حوالينا
    ولو فاق كل الحب بعينينا
    قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا

    معقول شو بحبك
    معقول يا قلبك
    صحيح شو غريب
    إحساسي بحبك

    شو كان أنا قلبي
    لولاك يا حبِّي
    كان شوك وهموم
    وهالعمر كان غربي

  2. #2
    Member Zanzibar's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    13
    Thanked 30 Times in 15 Posts

    بالقلب خليني................................with the heart let me
    كلمات: ماجدة الرومي و نزار فرنسيس.......Lyrics by Majda Roumi and Nazar Fansis
    ألحان: جان ماري رياشي.......................Music by Jean Marie Riashi

    بالقلب خليني........with your heart let me
    ع ايديك غفِّيني .................with your arms cover me
    يا حبيب الروح............oh you the love of my soul
    بالروح خبِّيني.............with your soul hide me

    مشتاقة اغمرني ............ i miss you flirt with me
    حملني وطيِّرني ..............take my in your arms and fly me
    بساحات عشقاني ...........To places that love me
    الليل سـهِّرني ..............at night i can't sleep

    الليلي خدني بهالحلم وعلِّي ...........tonight take me with this dream and fly
    الليلي غير بحبك ما تقلِّي ...............tonight because i love you don't fry it
    نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي ..............make me forget the universe and fry my shadow

    ولو داب شمع الليل حوالينا ..............and if the candels of our night melt
    ولو فاق كل الحب بعينينا.................and if all our love wakes up in our eyes
    قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا

    معقول شو بحبك.........it's logic and reasonable why i love you
    معقول يا قلبك............it's logic and reasonable, it's in the heart
    صحيح شو غريب.....it's true why strange?
    إحساسي بحبك...........my feelings i love you

    شو كان أنا قلبي...........what would my heart be?
    لولاك يا حبِّي.............whitout you my love
    كان شوك وهموم........it would be missing you and mesirable
    وهالعمر كان غربي....and my life would be in the west

  3. #3
    Senior Member ELEEF's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    72
    Thanked 346 Times in 167 Posts

    Nice Job Zanzibar , but I fixed up some errors If you don't mind .. Here's my translation :

    بالقلب خليني ( With the heart let me )
    ع ايديك غفِّيني ( On your hands make me sleep )
    يا حبيب الروح ( O the lover of my soul )
    بالروح خبِّيني ( With your soul hide me )

    مشتاقة اغمرني ( I miss that you immerse me )
    حملني وطيِّرني ( Hold me and make me fly )
    بساحات عشقاني ( In loving places )
    الليل سـهِّرني ( The night made me stay up )

    الليلي خدني بهالحلم وعلِّي ( This night , take me in this dream and fly high )
    الليلي غير بحبك ما تقلِّي ( This night , don't say anything except I love you )
    نسِّيني الكون وقلِّي ضلِّي ( Make me forget the universe , and tell me "stay" )

    ولو داب شمع الليل حوالينا ( If the night's candles melt arround us )
    ولو فاق كل الحب بعينينا ( And If all the love wakes up in our eyes )
    قليِّ الدنيي لعبه بإيدينا ( Tell me that the world is a toy in our hands )

    معقول شو بحبك ( Is it possible how much I love you ? )
    معقول يا قلبك ( Is it possible , O your heart ? )
    صحيح شو غريب ( How weird is .. )
    إحساسي بحبك ( My feeling of your love )

    شو كان أنا قلبي ( What would be my heart )
    لولاك يا حبِّي ( without you , O my love ? )
    كان شوك وهموم ( It would be thorns and worries )
    وهالعمر كان غربي ( And this lifetime would be strangeness )
    .. وذاك الذي لا يرى غيره
    ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
    فــــــــراغ .. فـــــراغ

  4. #4
    Member Zanzibar's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    13
    Thanked 30 Times in 15 Posts

    Salam Ellef, labass alik
    Thanks for the little corrections.
    Im Maghriban just like you, im from Morocco and you know that our arabic is different from the arabic of Lebanon or the mid-east, we speak Maghreb dialect, so some words are hard to understand or to translate cause the song is in Lebanese dialect.
    Thanks for the corrections but the important is to give an idea to the people asking what the song is talking about according to one's interpretation.

    About Majda Roumi, her best song is not this one, if you realy want to enjoy Majda Roumi Listen to her singing Jacques Brel, Ne me quite pas, but her best song ever is OHIBOKA JIDAN, it was written by Nizar Qabbani, the great arab poet of love.

    OHIBOKA JIDAN

    http://www.youtube.com/watch?v=HItKm...eature=related

    I'll post the translation and you can fix it if you want according to your taste unless you have the translation ready, cause i translate according to my arabic and im not a scholar in arabic.
    Thanks again.

  5. #5
    Arabian Mod larosa's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    684
    Thanked 1,241 Times in 801 Posts

    hey guys,i'm from tunisia so we miss someone from mauritania and another from libya and then we'll have "maghreb united " in the forum
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me

  6. #6
    Senior Member ELEEF's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    72
    Thanked 346 Times in 167 Posts

    @ Zanzibar : W.salam .. Labas bkhir Hmd
    Welcome my neighbor yes you're right , our dialect is different and so hard to understand .. The fact we can understand mid-east dialects and talk them is something very good ! ..

    I'm not really good at egyptian dialect but I'm so good in shami .. whatever
    And Yeeeess ! you know I like some Majda romi's songs , not all .; and my favourite is O7iboka jiddan ! I loove it .. u7ibuka jiddan wa a3rifu ani tawaratu jiddan .. Really great one !

    @ Larosa : 3aslama
    Lol ! yes you're right , we've got to invite someone for mauritania & another from libya then make Maghreb United Group
    .. وذاك الذي لا يرى غيره
    ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
    فــــــــراغ .. فـــــراغ

  7. #7
    Arabian Mod larosa's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    684
    Thanked 1,241 Times in 801 Posts

    @eleef:ysalmek okhti betbi3a ,ama mnin nal9aw????
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me

  8. #8
    Senior Member ELEEF's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    72
    Thanked 346 Times in 167 Posts

    mana3ref Nti shoofi keshma telgay , wana nshoof men jihti , wesh goulti fiha ?
    .. وذاك الذي لا يرى غيره
    ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
    فــــــــراغ .. فـــــراغ

  9. #9
    Arabian Mod larosa's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    684
    Thanked 1,241 Times in 801 Posts

    wallahi yemken ama s3ib shwaya
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me

  10. #10
    Member Zanzibar's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    13
    Thanked 30 Times in 15 Posts

    Salut les amis, marhba bikom 3andna et marhba bina 3andkom, marhba et 1000 marhba et vive le grand mghreb uni, kolna Mgharba, c'est la poltique des politiciens qui est en train de nous separer de devenir un seul pays.
    Nice to meet you ELEEF et larosa, tehya ljazair et t3ish Tunis.

    @ ELEEF, the song ohiboka jadian was the last poem of Nizzar Qabbani, he wrote it on his death bed so Majda Roumi could sing it cause the original version of that poem was man orientated and Nizar wanted it to be enjoyed by womean also in a woman point of view so he changed few lyrics and made it feminine for Majda Roumi to sing it.
    it's her best song ever.

    the original version is called THE IMPOSSIBLE LOVE / AL HOB AL MOSTAHEEL and Nizar Qabbani wrote it for the iraqi singer Kazim Al Saher to sing.
    this is the original version:

    The original poem of Nizar Qabbani, Al Hob Al Mustaheel, l'Amour Impossible, the impossible love.
    The singer is Kazim Al Sahir.

    http://www.youtube.com/watch?v=uC7UA7BUR5E

    the translation:

    I love you so much ,and I know that the way to impossibility is long
    And I know that you are gentlewoman and I have no alternate
    And I know that the kindness time is ended
    For the gentlewomen ,what we should say
    I love you so much
    I love you so much ,and I know that im living in a place and you in a place
    And between us theres wind, cloud ,glance ,thunder, snow and fire
    And I know that reaching to your eyes is delusion
    And I know reaching to you is suicide
    and its pleasure for me

    Its pleasure for me if I could tear myself for your sake
    and if they will give me choice
    I will repeat your love for the second time
    I made your blouse from tree leaves
    I protected you by patience from rain drops
    i love you so much
    I love u ,I love u
    I love you so much and I know that im traveling through the sea of your eyes ,certainly
    And I leave my mind behind me and I run and run after my madness
    Oh from a lady who catch a heart between her hands

    A asked you please dont leave me , dont dont leave me
    Then ,what I will be ? if you are not with me
    I love you so much and so much and so much
    And I refuse to demit from the fire of your love
    And shall the amorous lover demit?
    And its not a matter ,if I went out from the love keeping alive
    Wa ma hammani in kharajto qateela =
    And its not a matter ,if I went out murdered

  11. #11
    Senior Member ELEEF's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    72
    Thanked 346 Times in 167 Posts

    @ Larosa : it's worth to try

    @ Zanzibar : Thank you so much for the translation of this amazing song .. Great job ! Yes I really love Qabbani's poems , and I heard al7ob almusta7eel by Kazem it's also fantastic ..Thanks again ..

    Viva le Maroc aussi .. Maghreb United forever ..!
    .. وذاك الذي لا يرى غيره
    ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
    فــــــــراغ .. فـــــراغ

  12. #12
    Arabian Mod larosa's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    684
    Thanked 1,241 Times in 801 Posts

    thanks zanzibar ,nice to meet you too,
    vive la maghreb united et malgré ils nous séparent,on reste toujours unis
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me

  13. #13
    Member Zanzibar's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    13
    Thanked 30 Times in 15 Posts

    A beautiful song of Majda El Roumi for those who love Majda El Roumi.

    Majida El Roumi -
    Kalimat / Words
    http://www.youtube.com/watch?v=pbyDo...eature=related

    He tells me,
    When he dances with me,
    Words that aren't like words
    He takes me underneath my arm
    And plants me in a cloud

    And the black rain in my eye
    Pours down... pours
    He carries me with him... he carries me
    To a night on a rose-filled terrace

    And I am like a child in his hand
    Like a feather carried on the breeze
    He carries for me seven moons
    In his hand a bunch of songs

    He gives me a sun... he gives me
    A summer and a flock of swallows

    He tells me... that I am his masterpiece
    And I am equal to thousands of stars
    And that I am a treasure... and that I am
    More beautiful than any painting he'd ever seen

    He tells me things that make me giddy
    That make me forget the dance hall and the steps
    Words that upturn my history
    That make me a woman in seconds

    He's builds me a castle of illusions
    I don't live in it except for a few moments
    And I return, I return to my table
    With nothing with me... except words

  14. #14
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    bil 'alb khallini
    3ideik ghaffini
    ya habib el ru7
    bil ru7 khabbini
    mishta2a oghmorny
    i7mlni tayrni
    bisa7at 3sh2ana elyl sahrny

    leyly khidni bha hal 7lm we 3lli
    leyly ghair ba7bek mat2olly
    nassiny el kaon we ely dally
    dally dally dally
    we lao kan kel el 7ob b2dyna
    we lao dab sham3 el lil 7walyna
    elly el denia le3ba b2edeyna
    habibi - x3

    ma32ul shou ba7bak
    3m 2ul ya albak
    sa7i7 sho gharib a7sesy be7ubak
    shou kan ana albi
    laolek ya 7oby
    kan shouk we hmum we hal 3umr kan ghorba

    leyly khidni bha hal 7lm we 3lli
    leyly ghair ba7bek mat2olly
    nassiny el kaon we ely dally
    dally dally dally
    we lao kan kel el 7ob b2dyna
    we lao dab sham3 el lil 7walyna
    elly el denia le3ba b2edeyna
    habibi - x3

    bil alb
    ya habib el ru7
    bil ru7 khabbini
    habibi

Similar Threads

  1. Majida El-Roumi – Kalimat = Words [*]
    By ams298 in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 7
    Last Post: 04-12-2014, 06:42 PM
  2. bil alb khallini - majida el roumi
    By huriyya in forum Lyrics request
    Replies: 1
    Last Post: 08-31-2010, 04:11 PM
  3. Majda El Roumty - Bil2alb khaleeni
    By huriyya in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 08-27-2009, 03:24 PM
  4. Arabic translation requests
    By larosa in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 259
    Last Post: 03-30-2008, 01:27 AM
  5. Ramy Sabry - ba7ebek & alf mashalah 3aleik
    By LenOosh in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 1584
    Last Post: 12-03-2007, 08:03 AM

Posting Permissions