Abd El-Halim Hafez - Ana Kol Ma Gol El-Tobah [*]

Thread: Abd El-Halim Hafez - Ana Kol Ma Gol El-Tobah [*]

Tags: None
  1. El~Egipcio's Avatar

    El~Egipcio said:

    Default

    Quote Originally Posted by larosa View Post
    excuse me dear el egipsio, thanks a lot for

    your explanation
    i listened to the song again ,and it's magadeer
    but the problem is i don't think that the plural of "qadar" is "maqadeer"
    it's "aqdar" and not maqadeer,as i'm concerned
    maqadeer is the plural of qadr=ingredient
    and it's really a problem if he meant "qadar",cause it will be absurd for

    every one,even a native speaker
    don't you agree???

    you're welcome larosa ...
    well, it's my wrong, cause i didn't explain it enough.
    [maqadiir/magadiir] is not pl. of [qadar]. but it's pl. of [miqdaar].

    so, the word is: [magadeer/magadiir] which is originally [maqadiir] due to the fact that some dialects pronounce the Q as G - and it is the plural of: [miqdaar/migdaar , dialect]

    [qadar] s. ----> pl. is [aqdaar]
    [miqdaar] s. ---> pl. is [maqdiir]

    Concedring the meaning of miqdaar/maqadiir/magadiir:
    as i told you, if we look for the word in a lexicon we'll find that the word has many many meanings and one of the meanings is Destiny.

    P.S
    some of what lexicons have meantioned about the word miqdaar/maqadiir:

    1. al 3ain lexicon:
    المِقدارُ: اسم القدر، إذا بلغ العبد المِقدارَ مات
    والأشياء مقادير أي لكل شيء مقدارٍ وأجلٍ

    2. lisaan al 3arab:
    قَدَرْتُ الشيءَ أَي: هيأْتُه، وقَدْرُ كل شيءٍ، ومِقْدارُه: مَبْلَغُه
    المِقْدارُ: اسمُ القَدْر، إِذا بلغ العبدُ المِقْدارَ مات
    ويقال: "إِنما الأَشياءُ مقاديرُ، لكل شيء مِقْدارٌ

    3. al qamuus al mu7iit:
    القَدَرُ.....، المِقْدار

    4. al wajiiz?
    المقدار: "ما يقضي به اللهُ على العباد" (ج) مقادير


    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Larosa, i think the word Magadeer is كلمة صعيدية,

    because the song has several words of Saidia's accent.
    Thanks Orwa, that's what i'm talking about, but it's not كلمة صعيدية, it's just an arabic word pronounced in Sa3idi accent


    I hope i made it clear this time!! :$ :$
    Last edited by El~Egipcio; 07-03-2009 at 09:48 AM.
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    ah clear now,cause didn'tknow that the word ma9adeer has that much meanings
    thanks a lot
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  3. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Wow , such a hard song to translate Orwa , well done , sorry I did not notice your call for me

    I have some notes for you , Saedi dialect is hard :

    أنا كل ما اقول التوبه
    When i say never (I will repent )

    أنا كل ما قول التوبه يا بوي ترميني المقادير يا عين
    I when i say never, oh my dad the fatalism throw me away Destitiny forces me to come back

    وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين
    I miss his black eyes, oh my dad and it melting because of longing

    أنا كل ما اقول التوبه يا بوي ترميني المجادير يا عين
    I when i say never, oh my dad the fatalism throw me away

    وحشانى عيونه السودا ومدوبني الحنين يا عين
    I miss his black eyes, oh my dad and it melting because of longing

    متغرب والليالي يا بوي مش سايباني في حالي يا عين
    I am in exile and the nights, oh my dad it doesn't leave me alone

    والرمش اللي مجرحني يا بوي ضيعني وأنا كان مالي يا عين
    and the eyelesh which wounded me, oh my dad it made me lost and why it does that to me

    يا رموش قتاله وجارحه يا بوي وعيون نيمانة وسارحة ياعين
    an eyelesh which could kill and hearts, oh my dad and the eyes are seems sleepy , but he means it is atractive

    أديكي عمري بحاله يا بوي واديني انتي الفرحة ياعين
    i give you my whole life, oh my dad, and you only give me the happiness

    القلب الأخضراني يا بوي
    the pure heart green heart also means young heart like plants, oh my dad

    دبلت فيه الأماني يا عين
    It got wilt because of wishing

    ولا قادر طول غيبتكوا يا بوي
    oh my dad, and it can't bear during your absence,

    يشرب من بحر تاني يا عين
    to drinks from another river (sea is refered to river in wide parts in our dialect)

    Finaly:
    ya boya (my father) is an expression of feeling pain in Egyptian upper Egypt Dialect ..


    @ el egipsio
    Salamat ya baldiat
    Last edited by El raisa; 07-04-2009 at 09:10 AM.
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
     
  4. El~Egipcio's Avatar

    El~Egipcio said:

    Default

    larosa you're welcome.

    @ El raisa
    Tayybun ... lol
     
  5. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    GREAT, El-Raisa , good job , and thanks for correcting me
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
     
  6. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    You are welcome my dear brother , wait for me in the Syrian dialect , I tried to translate one by Asala for Layla & lost some meanings !!!
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
     
  7. gitana's Avatar

    gitana said:

    Default

    I'm bumping this because this was a very useful thread.
    Did you guys know this song is actually based on a saidi song sung by the child singer fairouz?
    this is the reason for the saidi accent?
     
  8. gitana's Avatar

    gitana said:

    Default

    Quote Originally Posted by El~Egipcio View Post
    you're welcome larosa ...
    well, it's my wrong, cause i didn't explain it enough.
    [maqadiir/magadiir] is not pl. of [qadar]. but it's pl. of [miqdaar].

    so, the word is: [magadeer/magadiir] which is originally [maqadiir] due to the fact that some dialects pronounce the Q as G - and it is the plural of: [miqdaar/migdaar , dialect]

    [qadar] s. ----> pl. is [aqdaar]
    [miqdaar] s. ---> pl. is [maqdiir]

    Concedring the meaning of miqdaar/maqadiir/magadiir:
    as i told you, if we look for the word in a lexicon we'll find that the word has many many meanings and one of the meanings is Destiny.

    P.S
    some of what lexicons have meantioned about the word miqdaar/maqadiir:

    1. al 3ain lexicon:
    المِقدارُ: اسم القدر، إذا بلغ العبد المِقدارَ مات
    والأشياء مقادير أي لكل شيء مقدارٍ وأجلٍ

    2. lisaan al 3arab:
    قَدَرْتُ الشيءَ أَي: هيأْتُه، وقَدْرُ كل شيءٍ، ومِقْدارُه: مَبْلَغُه
    المِقْدارُ: اسمُ القَدْر، إِذا بلغ العبدُ المِقْدارَ مات
    ويقال: "إِنما الأَشياءُ مقاديرُ، لكل شيء مِقْدارٌ

    3. al qamuus al mu7iit:
    القَدَرُ.....، المِقْدار

    4. al wajiiz?
    المقدار: "ما يقضي به اللهُ على العباد" (ج) مقادير




    Thanks Orwa, that's what i'm talking about, but it's not كلمة صعيدية, it's just an arabic word pronounced in Sa3idi accent


    I hope i made it clear this time!! :$ :$
    how did you find the definitions in all of those arabic dictionaries?
    is lisaan al 3arab online?
     
  9. El~Egipcio's Avatar

    El~Egipcio said:

    Default

    Quote Originally Posted by gitana View Post
    how did you find the definitions in all of those arabic dictionaries?
    is lisaan al 3arab online?
    Hi gitana
    concerning your question, yes Lisaan al-3arab is available online a long with other dictionaries as well ...
    here's a link: http://lexicons.sakhr.com/
    p.s. the interface is in Arabic
    Last edited by El~Egipcio; 10-17-2009 at 06:55 PM.