Dunno if Freud is still around, but this is Dilruba:
Taqdeer se kya gila Khuda ki marzi,
Jo kuchh bhi hua, hua Khuda ki marzi,
Amjad, har baat mein kahaantak kyon, kyon?
Har kyon ki intahaa, Khuda ki marzi
Duniya bhi ajab serai faani dekhi,
har cheez yahan ki aani jaani dekhi,
joo aake na jaae voh burhaapa dekha,
jo jaa ke na aae voh javaani dekhi,
Har shai mein jamaal-e-dilruba ko dekha
har cheez men shaan-e kibriya ko dekha
makhluq mein khaliq ka nazr aaya jisko
us dekhne vale ne khuda ko dekha.
(EN)
Why quarrel with fate, 'tis the will of God,
whatever has happened is ordained by the Lord.
How long this insistence on 'why, why'?
Every 'why' ends at last in the will of God.
(Sayed Ahmed Hussain Amjad Hyderabadi)
This world is just a shifting show,
where all things simply come and go,
youth once gone never doth return,
but old age arrives never to go
(Meer Babar Ali Anees)
In everything, I see the face of my Beloved.
In everything, I see the glory of my God.
He who sees the creator in all created things,
he is one who has truly seen God.
(Suraj Narain Mehar)
My friend sent me this part of Molkedivan, I think it's the poem most of the words are from.
خیز تا باده درپیاله کنیم
گل روی قدح چو لاله کنیم
بی می جانفزای و نغمه چنگ
...تا به کی خون خوریم و ناله کنیم
با گل و لاله همچو بلبل مست
وصف ان عنبرین کلاله کنیم
وز بخار شراب اتش فام
ورق چهره پر ز ژاله کنیم
همچو خواجو به نام میخواران
مرغ دل را به خون قباله کنید
There are parts where what she sings are slightly different from the poem, like the last line that says morghe dil ra be xun qabale konim, which changes to molk-e-divan etc... This is everything from the lyrics that I heard in the song, though there are parts later in the song that seem to be from a different poem, or perhaps original somethings by Azam.
I could have sworn I found the words to Sadrang somewhere but I can't find them now >:\
Anyway Niyaz came out with a new album relatively recently and (amazingly) most of the lyrics are available, so I'm going to post some of the transliterations.
Parishaan (Persian)
marâ na sar na sâmân âfaridand
parişânom parişân âfaridand
parişân xâteran raftand-o dar xâk
marâ az xâk-e işân âfaridand
azizom key mi-âyi key mi-âyi
nadârom tâqat-e yek dam jodâyi
xoşâ ânân ke sodâ-ye to dâran
ke sar peyvast-e dar pâ-ye to dâran
be del dâram tamanâ-ye kesâni
ke andar del tamanâ-ye to dâran
agar zarin kolâhi âqebat hiç
be taxt-e pâdeşâhi âqebat hiç
garat molk-e soleymân dar negin ast
dar âxar kâh-e râhi âqebat hiç
Last edited by lietus; 01-09-2013 at 02:58 PM.
Reason: updating to my personal transliteration
Sosin sosin sosin sosina li mêrg û çiya ye
Qîzik çûne dîlanê hemî kemberê badaye
Ji eşqa ramûsanê aqil û sevda nemaye
Ji derdê ramûsanê aqil û sevda nemaye
Sosin sosin sosin sosina li mêrg hêşîne
Qîzik çûne dîlanê hemî kemberê rêşîn e
Min ji derdê ramûsanê aqil û sevda danîne
ji derdê ramûsanê aqil û sevda danîne
Sosin sosin sosin sosina li mêrg û li pêş e
Keçik çûne dîlanê hemî kemberê gurîş e
Ji eşqa ramûsanê aqil û sevda difroşe
Ji derdê ramûsanê aqil û sevda difroşe
Sosin sosin sosin sosina li mêrg û belek e
Keçik çûne dîlanê hemî kemberê xelek e
Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e
Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e
Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e
aqil û sevda gelek e
aqil û sevda gelek e
aqil û sevda gelek e
šâh sanam zibâ sanam buse zanam lab-hâ-ye to
âbrišam qimat nadâre heyf az un mu-hâ-ye to
ây sar-e râhat našinom xaste xaste yâr golom
ây gol-e reyhun bečinom daste daste yâr golom
ây gol-e reyhun čenin buyi nadâre yâr golom
ây del-e mo
ây del-e mo
ây del-e mo tâqat-e duri nadâre yâr golom
be qorân-e majid-e âye âye
delom har lahze didâr-e to mâye
agar az ta'ne-hâ-ye mardom natarsom
be donbâlet mi-âyom mesl-e sâye yâr golom
ây biyâ ke jânam az jânet jodâ nist yâr golom
ây biyâ ke man zanam bi to safâ nist yâr golom
ây biyâ yek lahze piš-e ham našinim yâr golom
ây xodâ mi-dune donyâ-râ vafâ nist yâr golom
The lyrics I have for Mazaar, Rah-e-vafa and Masooz all need to be cleaned up. Bad transliterations suck. I haven't found Dertli, either Weird that all those are together on the album. Anyway, the next one is
Rayat Al Sumud (Arabic, I think Palestinian or some other variety of Levantine)
Going through the thread and seeing if there's other Niyaz lyrics I have, so they can all be in this thread.
I think Golzar might have been what I was thinking of when I thought I had the lyrics for Sadrang :O
I still hope I can find those ones for Sadrang, that song is great. Uhhh anywah lol
Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
Be-khorshid separid, ke khosh tigh keshid ast
Okay, I have one more. This one might already be somewhere else on the site, but... all together in one thread is smart, right?
Allahi Allah (Urdu)
Allah hi Allah kiyā karo
dukh nā kisī ko diyā karo
jo duniya kā mālik hai
nām ussi kā liyā karo
Allah hi Allah
Allah hi Allah kiyā karo
dukh nā kisī ko diyā karo
Allah hi Allah kiyā karo
dukh nā kisī ko diyā karo
jo duniya kā mālik hai
nām ussi kā liyā karo
Allah hi Allah, Allah hi Allah, Allah hi Allah
kab čehray pe jhūt sajā ke mitti hai sačay
kab čehray pe jhūt sajā ke mitti hai sačay
jhūtay ko duniya mein hamaiša milti hai rusvay
kab čehray pe jhūt saja ke mitti hai sačay
jhūtay ko duniya mein hamaiša milti hai rusvay
sač ki rāh pe čala karo
dukh na kisī ko diyā karo
sač ki rāh pe čala karo
dukh na kisī ko diyā karo
jo duniya kā mālik hai
nām ussi kā liyā karo
šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
kitna hai bedard woh insān pyār kā ghar jo lūtay
šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
kitna hai bedard woh insān pyār kā ghar jo lūtay
aisa zulm na kiyā karo
dukh na kisī ko diyā karo
aisa zulm na kiyā karo
dukh na kisī ko diyā karo
jo duniya kā mālik hai
nām ussi kā liyā karo
Allah hi Allah kiyā karo
dukh na kisī ko diyā karo
jo duniya kā mālik hai
nām ussi kā liyā karo
Allah hi Allah
Crap, I just realized I didn't mark the retroflex consonants. :\ lol
In other news, after listening to Sadrang again, I'm pretty sure it was Golzar I was thinking of and I don't have the lyrics to Sadrang anywhere. Lol. :|
javuni ham bahâri bud o bogzašt, o bogzašt
be mâ yek e'tebâri bud o bogzašt, o bogzašt
miyun-e mâ vo to yek lotfi bud, lotfi bud
ke ân ham no bahâri bud o bogzašt, o bogzašt
ke ân ham no bahâri bud o bogzašt, o bogzašt
šab-e mahtâb o abr-e pâre pâre
šarâb-e xollar o mi dar pyâle
rafiqân qadr-e yekdigar bedunin
xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
xodâyâ tâb-e ranjuri nadâram, nadâram
zeyâram tâqat-e duri nadâram, nadâram
nadunam in safar key mi-rese sar
ke digar tâqat-e duri nadâram...
ke digar tâqat-e duri nadâram, nadâram
digar tâqat-e duri nadâram, nadâram
šab-e mahtâb o abr-e pâre pâre
šarâb-e xollar o mi dar pyâle
rafiqân qadr-e yekdigar bedunin
xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
ke digar, ke digar tâqat-e duri nadâram...
zeyâram tâqat-e duri... nadâram
digar tâqat-e, digar tâqat-e, digar tâqat-e... duri... nadâram
Okay, so I found and transliterated lyrics for Rah-e-Vafa. Now... I'm pretty sure there's something wrong with the second verse, the one that starts with "delom mi-xâd ke delsuzom to bâši". It doesn't help that I'm infinitely more familiar with western Persian and this song sounds like it's in an eastern dialect like Tajik or Dari. Maybe at some point a native speaker could take a second look. Still, this should help you get started.
byâ benšin halâlat kam nemi-še nasib-e mâ vo to bâ ham nemi-še
nasib-e mâ vo to kâr-e xodâye če sâzam ke xodâ râzi nemi-še
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
yâr yâr yâr
delom mi-xâd ke delsuzom to bâši
čerâğ-o šab-e pey suzom to bâši
delom mi-xâd ke dar šab-hâ-ye mahtâb
hamun mâh del-e âfruzom to bâši
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
yâr yâr yâr
delom mi-xâd ke âvâzom koni yâr
har âvâzi do sad nâzam koni, do sad nâzam koni yâr
delom mi-xâd ke dar šab-hâ-ye mahtâb
beru-ye sine ât xâbam koni yâr
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
yâr yâr yâr