Niyaz Songs

Thread: Niyaz Songs

Tags: None
  1. freud said:

    Default

    no one has DİLRUBA it is sad.
     
  2. herrthorr said:

    Default

    Subtitled videos w/english translations:

    "The Hunt"




    "Beni Beni"
     
  3. oml72 said:

    Default Sadrang lyrics

    Hi, anyone has Niyaz - Sadrang lyrics?
     
  4. lietus said:

    Default

    Dunno if Freud is still around, but this is Dilruba:

    Taqdeer se kya gila Khuda ki marzi,
    Jo kuchh bhi hua, hua Khuda ki marzi,
    Amjad, har baat mein kahaantak kyon, kyon?
    Har kyon ki intahaa, Khuda ki marzi

    Duniya bhi ajab serai faani dekhi,
    har cheez yahan ki aani jaani dekhi,
    joo aake na jaae voh burhaapa dekha,
    jo jaa ke na aae voh javaani dekhi,

    Har shai mein jamaal-e-dilruba ko dekha
    har cheez men shaan-e kibriya ko dekha
    makhluq mein khaliq ka nazr aaya jisko
    us dekhne vale ne khuda ko dekha.

    (EN)
    Why quarrel with fate, 'tis the will of God,
    whatever has happened is ordained by the Lord.
    How long this insistence on 'why, why'?
    Every 'why' ends at last in the will of God.
    (Sayed Ahmed Hussain Amjad Hyderabadi)

    This world is just a shifting show,
    where all things simply come and go,
    youth once gone never doth return,
    but old age arrives never to go
    (Meer Babar Ali Anees)

    In everything, I see the face of my Beloved.
    In everything, I see the glory of my God.
    He who sees the creator in all created things,
    he is one who has truly seen God.
    (Suraj Narain Mehar)
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  5. lietus said:

    Default

    My friend sent me this part of Molkedivan, I think it's the poem most of the words are from.

    خیز تا باده درپیاله کنیم
    گل روی قدح چو لاله کنیم
    بی می جانفزای و نغمه چنگ
    ...تا به کی خون خوریم و ناله کنیم
    با گل و لاله همچو بلبل مست
    وصف ان عنبرین کلاله کنیم
    وز بخار شراب اتش فام
    ورق چهره پر ز ژاله کنیم
    همچو خواجو به نام میخواران
    مرغ دل را به خون قباله کنید

    There are parts where what she sings are slightly different from the poem, like the last line that says morghe dil ra be xun qabale konim, which changes to molk-e-divan etc... This is everything from the lyrics that I heard in the song, though there are parts later in the song that seem to be from a different poem, or perhaps original somethings by Azam.

    xiz tâ bâde dar-pyâle konim
    gol ru-y qode ču lâle konim

    bâ me-jânfazây o nağme-ye čang
    ...tâ be key xun xorim o nâle konim

    molk-e-divân be xun qabâle konid

    (the x is that heavy h sound that many people write as kh.)
    Last edited by lietus; 06-26-2011 at 02:02 PM.
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  6. lietus said:

    Default

    I could have sworn I found the words to Sadrang somewhere but I can't find them now >:\

    Anyway Niyaz came out with a new album relatively recently and (amazingly) most of the lyrics are available, so I'm going to post some of the transliterations.

    Parishaan (Persian)

    marâ na sar na sâmân âfaridand
    parişânom parişân âfaridand
    parişân xâteran raftand-o dar xâk
    marâ az xâk-e işân âfaridand

    azizom key mi-âyi key mi-âyi
    nadârom tâqat-e yek dam jodâyi

    xoşâ ânân ke sodâ-ye to dâran
    ke sar peyvast-e dar pâ-ye to dâran

    be del dâram tamanâ-ye kesâni
    ke andar del tamanâ-ye to dâran
    agar zarin kolâhi âqebat hiç
    be taxt-e pâdeşâhi âqebat hiç
    garat molk-e soleymân dar negin ast
    dar âxar kâh-e râhi âqebat hiç
    Last edited by lietus; 01-09-2013 at 02:58 PM. Reason: updating to my personal transliteration
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  7. lietus said:

    Default

    Sosin (Kurdish)

    Sosin sosin sosin sosina li mêrg û çiya ye
    Qîzik çûne dîlanê hemî kemberê badaye
    Ji eşqa ramûsanê aqil û sevda nemaye
    Ji derdê ramûsanê aqil û sevda nemaye

    Sosin sosin sosin sosina li mêrg hêşîne
    Qîzik çûne dîlanê hemî kemberê rêşîn e
    Min ji derdê ramûsanê aqil û sevda danîne
    ji derdê ramûsanê aqil û sevda danîne

    Sosin sosin sosin sosina li mêrg û li pêş e
    Keçik çûne dîlanê hemî kemberê gurîş e
    Ji eşqa ramûsanê aqil û sevda difroşe
    Ji derdê ramûsanê aqil û sevda difroşe

    Sosin sosin sosin sosina li mêrg û belek e
    Keçik çûne dîlanê hemî kemberê xelek e
    Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e
    Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e

    Ji derdê ramûsanê aqil û sevda gelek e
    aqil û sevda gelek e
    aqil û sevda gelek e
    aqil û sevda gelek e
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  8. lietus said:

    Default

    Shah Sanam (Persian)

    šâh sanam zibâ sanam buse zanam lab-hâ-ye to
    âbrišam qimat nadâre heyf az un mu-hâ-ye to
    ây sar-e râhat našinom xaste xaste yâr golom
    ây gol-e reyhun bečinom daste daste yâr golom

    ây gol-e reyhun čenin buyi nadâre yâr golom
    ây del-e mo
    ây del-e mo
    ây del-e mo tâqat-e duri nadâre yâr golom

    be qorân-e majid-e âye âye
    delom har lahze didâr-e to mâye
    agar az ta'ne-hâ-ye mardom natarsom
    be donbâlet mi-âyom mesl-e sâye yâr golom

    ây biyâ ke jânam az jânet jodâ nist yâr golom
    ây biyâ ke man zanam bi to safâ nist yâr golom
    ây biyâ yek lahze piš-e ham našinim yâr golom
    ây xodâ mi-dune donyâ-râ vafâ nist yâr golom

    yâr yâr yâr yâr
    yâr yâr yâr yâr
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  9. lietus said:

    Default

    The lyrics I have for Mazaar, Rah-e-vafa and Masooz all need to be cleaned up. Bad transliterations suck. I haven't found Dertli, either Weird that all those are together on the album. Anyway, the next one is

    Rayat Al Sumud (Arabic, I think Palestinian or some other variety of Levantine)

    Mahma teḥoṭ ḥdoud
    Mahma teṣuf jnoud
    A'ala ṭoul rafa'in, rayat eṣ-ṣumud

    Mahma teḥoṭ ḥdoud
    Mahma teṣuf jnoud
    A'ala ṭoul rafa'in, rayat eṣ-ṣumud

    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Mahma teba'ad
    Mahma tesharred
    Lazem youmen yo'ud
    Rayat eṣ-ṣumud
    Rayat eṣ-ṣumud

    Lazem youm yo'ud
    Ma'a rayat eṣ-ṣumud

    Mahma tezid en-nar
    Raḥ nab-i aḥrar
    Mahma tezid en-nar
    Raḥ nab-i aḥrar
    Lou ṭal el-meshuar
    Lazem youmen yo'ud
    Rayat eṣ-ṣumud
    Rayat eṣ-ṣumud

    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Mahma teba'ad
    Mahma tesharred
    Lazem youm yo'ud
    Rayat eṣ-ṣumud
    Rayat eṣ-ṣumud

    Lou beddek salam
    La tezra'a alam
    Lou beddek salam
    La tezra'a alam
    Melina el-kalam
    Lazem youmen no'ud
    Rayat eṣ-ṣumud
    Rayat eṣ-ṣumud

    Mahma teḥoṭ ḥdoud
    Mahma teṣuf jnoud
    A'ala ṭoul rafa'in rayat eṣ-ṣumud

    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Sha'abak falesṭin
    Mahma tmer snin
    Mahma teba'ad
    Mahma tesharred
    Lazem youm yo'ud
    Rayat eṣ-ṣumud
    Rayat eṣ-ṣumud
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  10. lietus said:

    Default

    I still have to transliterated the ones for Mahtaab, also. So that leaves the last one

    Arzusun (Turkish)

    arzusun gıldığım (çektiğim) dilber
    dert bana yar oldu gel
    hasretinle gara bağrım
    yandı büryan oldu gel

    hasretinden nazik bahtım
    şu alemde mayil etmez
    alemin zevki sefâsı
    bana zindan oldu gel

    lisanın bildiğim eller
    lebinden emdiğim ballar
    dost ile sürdüğüm demler
    küllü yalan oldu gel

    ol habibin başı için
    gedübelde tez gelesin
    müddailer demesinki
    kavli yalan oldu gel

    ey nesimi can nesimi
    hak evinde gülbenk çeker
    arıdıp galbim evini
    haktan ferman oldu gel

    dost senin aşkın ateşin
    yaktı yandırdı beni
    pir senin mah cemalin
    mahi taban oldu gel
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  11. lietus said:

    Default

    Going through the thread and seeing if there's other Niyaz lyrics I have, so they can all be in this thread.

    I think Golzar might have been what I was thinking of when I thought I had the lyrics for Sadrang :O
    I still hope I can find those ones for Sadrang, that song is great. Uhhh anywah lol

    Golzar (Persian)

    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast
    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast

    Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
    Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
    Biayid, be-yek bar hameh jaan o jahaan-ra
    Be-khorshid separid, ke khosh tigh keshid ast

    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast
    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast


    Baran zesht bekhandid keh az yar bemand ast
    Baran yar begerid keh az yar borid ast
    Baran yar begerid keh az yar borid ast

    Keh Divan-e de-garbar ze-zanjir rahid ast

    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast
    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast

    Biayid biayid, keh golzar damid ast
    Biayid biayid, keh deldar rasid ast
    (Baran yar begerid key az yar borid ast)
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  12. lietus said:

    Default

    Okay, I have one more. This one might already be somewhere else on the site, but... all together in one thread is smart, right?

    Allahi Allah (Urdu)

    Allah hi Allah kiyā karo
    dukh nā kisī ko diyā karo
    jo duniya kā mālik hai
    nām ussi kā liyā karo
    Allah hi Allah
    Allah hi Allah kiyā karo
    dukh nā kisī ko diyā karo
    Allah hi Allah kiyā karo
    dukh nā kisī ko diyā karo
    jo duniya kā mālik hai
    nām ussi kā liyā karo

    Allah hi Allah, Allah hi Allah, Allah hi Allah

    kab čehray pe jhūt sajā ke mitti hai sačay
    kab čehray pe jhūt sajā ke mitti hai sačay
    jhūtay ko duniya mein hamaiša milti hai rusvay
    kab čehray pe jhūt saja ke mitti hai sačay
    jhūtay ko duniya mein hamaiša milti hai rusvay

    sač ki rāh pe čala karo
    dukh na kisī ko diyā karo
    sač ki rāh pe čala karo
    dukh na kisī ko diyā karo
    jo duniya kā mālik hai
    nām ussi kā liyā karo

    šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
    šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
    kitna hai bedard woh insān pyār kā ghar jo lūtay
    šīša tūt ke jur saktā hai, dil na juray ger totay
    kitna hai bedard woh insān pyār kā ghar jo lūtay

    aisa zulm na kiyā karo
    dukh na kisī ko diyā karo
    aisa zulm na kiyā karo
    dukh na kisī ko diyā karo
    jo duniya kā mālik hai
    nām ussi kā liyā karo

    Allah hi Allah kiyā karo
    dukh na kisī ko diyā karo
    jo duniya kā mālik hai
    nām ussi kā liyā karo
    Allah hi Allah



    Crap, I just realized I didn't mark the retroflex consonants. :\ lol

    In other news, after listening to Sadrang again, I'm pretty sure it was Golzar I was thinking of and I don't have the lyrics to Sadrang anywhere. Lol. :|
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  13. lietus said:

    Default

    Okay, here's Mahtaab (moonlight)

    javuni ham bahâri bud o bogzašt, o bogzašt
    be mâ yek e'tebâri bud o bogzašt, o bogzašt
    miyun-e mâ vo to yek lotfi bud, lotfi bud
    ke ân ham no bahâri bud o bogzašt, o bogzašt
    ke ân ham no bahâri bud o bogzašt, o bogzašt

    šab-e mahtâb o abr-e pâre pâre
    šarâb-e xollar o mi dar pyâle
    rafiqân qadr-e yekdigar bedunin
    xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
    xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre

    xodâyâ tâb-e ranjuri nadâram, nadâram
    zeyâram tâqat-e duri nadâram, nadâram
    nadunam in safar key mi-rese sar
    ke digar tâqat-e duri nadâram...
    ke digar tâqat-e duri nadâram, nadâram
    digar tâqat-e duri nadâram, nadâram

    šab-e mahtâb o abr-e pâre pâre
    šarâb-e xollar o mi dar pyâle
    rafiqân qadr-e yekdigar bedunin
    xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre
    xodâ key mi-dahad 'omr-e do-bâre

    ke digar, ke digar tâqat-e duri nadâram...
    zeyâram tâqat-e duri... nadâram
    digar tâqat-e, digar tâqat-e, digar tâqat-e... duri... nadâram
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  14. lietus said:

    Default

    Okay, so I found and transliterated lyrics for Rah-e-Vafa. Now... I'm pretty sure there's something wrong with the second verse, the one that starts with "delom mi-xâd ke delsuzom to bâši". It doesn't help that I'm infinitely more familiar with western Persian and this song sounds like it's in an eastern dialect like Tajik or Dari. Maybe at some point a native speaker could take a second look. Still, this should help you get started.

    byâ benšin halâlat kam nemi-še nasib-e mâ vo to bâ ham nemi-še
    nasib-e mâ vo to kâr-e xodâye če sâzam ke xodâ râzi nemi-še

    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    yâr yâr yâr

    delom mi-xâd ke delsuzom to bâši
    čerâğ-o šab-e pey suzom to bâši
    delom mi-xâd ke dar šab-hâ-ye mahtâb
    hamun mâh del-e âfruzom to bâši

    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    yâr yâr yâr

    delom mi-xâd ke âvâzom koni yâr

    har âvâzi do sad nâzam koni, do sad nâzam koni yâr

    delom mi-xâd ke dar šab-hâ-ye mahtâb

    beru-ye sine ât xâbam koni yâr

    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    râh-e-vafâ râ dâdi našunum âvârom kardi az âšyunum
    yâr yâr yâr
    ايبيكيندينا سه ثيلو
     
  15. lietus said:

    Default

    Masooz is another of those Persian ones I think is in an eastern dialect. This rendition is probably one of the rougher ones.

    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz
    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz

    Nâranj o toranj bar serom sâye zeden
    Kese-ye man o del dur o derâzen hanuz
    Nâranj o toranj bar serom sâye zeden
    Kese-ye man o del dur o derâzen hanuz

    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz
    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz

    Sad bâr be to goftom ke to ju pâk makon
    Dastuna-hâ nâye xodet o xâke makon
    Sad bâr be to goftom ke to ju pâk makon
    Dastuna-hâ nâye xodet o xâke makon

    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz
    Ey şama to masuz şob derâzen hanuz
    Ey ruz-e to mezan ne vaxt-e xoben hanuz
    ايبيكيندينا سه ثيلو