Googoosh - Hamsafer

Thread: Googoosh - Hamsafer

Tags: None
  1. Baby joon said:

    Default Googoosh - Hamsafer

    Salam to all who are kind enought to translate, help and otherwise contribute to this great forum. I have been so taken by Farsi/Persian music that I am frustrated by not being able to speak/write/read farsi...such such a beautiful language!!! I have resently come across a song by the great Googoosh and have not been able to find the translation to this particular song...unfortunately I don't have the farsi-english words either...the name of the song is Hamsafar and here are (i think!) the farsi lyrics...I BEG of you to please translate alongside the farsi-english sound words...please please please!!!

    تو از كدوم قصه اي كه خواستنت عادته
    نبودنت فاجعه بودنت امنيته
    تو از كدوم سرزمين تو از كدوم هوايي
    كه از قبيله ي من يه آسمون جدايي

    اهل هر جا كه باشي قاصد شكفتني
    توي بهت و دغدغه ناجي قلب مني
    پاكي آبي يا ابر نه خدايا شبنمي
    قد آغوش مني نه زيادي نه كمي

    منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
    خوبه مثل تن تو با تو همسفر شدن
    منو با خودت ببر من به رفتن قانعم
    خواستني هر چي كه هست
    تو بخواي من قانعم

    اي بوي تو گرفته تن پوش كهنه ي من
    چه خوبه با تو رفتن رفتن هميشه رفتن
    چه خوبه مثل سايه همسفر تو بودن
    هم قدم جاده ها تن به سفر سپردن

    چي مي شد شعر سفر بيت آخرين نداشت
    عمر پوچ من و تو دم واپسين نداشت
    آخر شعر سفر آخر عمر منه
    لحظه ي مردن من لحظه ي رسيدنه

    منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
    خوبه مثل تن تو با تو همسفر شدن
    منو با خودت ببر من حريص رفتنم
    عاشق فتح افق دشمن برگشتنم

    منو با خودت ببر منو با خودت ببر
    فرستنده متن : hengameh
     
  2. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default Googoosh - Hamsafer

    dear translators,

    I need to know the translation of this medly...

    googoosh, medley hamsafer

    تو از کدوم قصه ای , که خواستنت , عادته
    نبودنت فاجعه , بودنت , امنیته
    تو از کدوم سرزمین , تو از کدوم هوایی
    که از قبیله ی من , یه آسمون , جدایی
    اهل هر جا که باشی , قاصد شکفتنی
    توی بهت و دغدغه , ناجی قلب منی
    پاکیه آبی یا ابر ؟! , نه خدایا , شبنمی
    قد آغوش منی , نه زیادی , نه کمی
    منو با خودت ببر , ای تو تکیه گاه من
    خوبه مثل تن تو , با تو همسفر شدن
    منو با خودت ببر , من حریص رفتنم
    عاشق فتح افق , دشمن برگشتنم
    منو با خودت ببر , منو با خودت ببر

    ***

    منو تو با همیم , اما , دلامون خیلی دوره
    همیشه , بین ما , دیوار صد رنگه غروره
    نداریم هیچ کدوم , حرفی که بازم تازه باشه
    چراغ خنده هامون , خیلی وقته سوت و کوره
    من و تو , من و تو , من و تو
    هم صدای , بی صداییم
    با هم و از هم جداییم
    خسته از این قصه هاییم
    هم صدای , بی صداییم

    ***
    تو اون کوه بلندی , که سر تا پا غروره
    کشیده سر به خورشید ,غریب و بی عبوره
    تو تنها تکیه گاهی , برای خستگی هام
    تو میدونی چی میگم , تو گوش میدی به حرفام
    به چشم من , به چشم من , تو اون کوهی
    پر غروری , بی نیازی , با شکوهی
    طعم بارون , بوی دریا , رنگ کوهی
    تو همون اوج غریب قله هایی
    تو دلت فریادِ , اما بی صدایی
    تو مثل قله های مه گرفته
    منم اون ابر دلتنگ زمستون
    دلم می خواد بذارم سر رو شونت
    ببارم نم نم دلگیر بارون
    ***
    هم صدای خوبم , بخون تا بخونم
    عمر من تو هستی , بمون تا بمونم
    یه جا ابر آسمون , یه جا پر از ستاره
    یه جا آفتابیه آسمون , یه جا می باره
    بی تو اما همه جا , ابری و غم گرفته ست
    ابر آسمون , یه قطره بارونم نداره
    تو اگه باشی , ابرا می بارن
    دشتای خالی , پر گل میشن
    با تو من بهارم , بی تو شوره زارم
    وقتی هستی خوبم ,
    وقتی نیستی , بی تو , یه قابه شکسته , رو دیوارم
    غیر تو , تو دنیا , آرزو ندارم
    وقتی هستی خوبم ,
    وقتی نیستی , بی تو , یه قابه شکسته , رو دیوارم

    thanks in advance
    Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 01:14 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  3. silenus's Avatar

    silenus said:

    Smile googoosh..medley hamsafer translation request

    dear friend I did my best ..as you know some expressions and metaphores are hard to translate... I hope you enjoy it





    تو از کدوم قصه ای , که خواستنت , عادته
    which story are you from? that I get used to want you

    نبودنت فاجعه , بودنت , امنیته
    your absence is calamity and your presence is safeness

    تو از کدوم سرزمین , تو از کدوم هوایی
    which region are you from?

    که از قبیله ی من , یه آسمون , جدایی
    that It is so far from mine(my land,country)

    اهل هر جا که باشی , قاصد شکفتنی
    wherever you are from ,you are propagator of hope


    توی بهت و دغدغه , ناجی قلب منی
    In this bad situation,you are the savior of my heart

    پاکیه آبی یا ابر ؟! , نه خدایا , شبنمی
    I wonder if your purity is like water or clouds,No you are dew!

    قد آغوش منی , نه زیادی , نه کمی
    you really fit into my bosom

    منو با خودت ببر , ای تو تکیه گاه من
    take me with your self,I can be depended upon you

    خوبه مثل تن تو , با تو همسفر شدن
    Being your companion is so good to me

    منو با خودت ببر , من حریص رفتنم
    take me with yourself,I have hunger for coming (with you)

    عاشق فتح افق , دشمن برگشتنم
    I love to travel the horizon,and I don't want to come back

    منو با خودت ببر , منو با خودت ببر
    take me with your self,take me with your self

    ***
    منو تو با همیم , اما , دلامون خیلی دوره
    me and you are together,but our hearts are far apart

    همیشه , بین ما , دیوار صد رنگه غروره
    the wall of arrogance always makes us apart

    نداریم هیچ کدوم , حرفی که بازم تازه باشه
    we dont have any new conversation

    چراغ خنده هامون , خیلی وقته سوت و کوره
    the light of our laughter is turned off

    من و تو , من و تو , من و تو
    me &you,me&you,me &you

    هم صدای , بی صداییم
    we are silent Unisonants

    با هم و از هم جداییم
    we are together but far apart

    خسته از این قصه هاییم
    we are tired of this stories

    هم صدای , بی صداییم
    we are silent Unisonants
    ***
    تو اون کوه بلندی , که سر تا پا غروره
    you are like a high and great mountain

    کشیده سر به خورشید ,غریب و بی عبوره
    Near to sun ,unpassable

    تو تنها تکیه گاهی , برای خستگی هام
    you are some one who I can rely on when I'm tired

    تو میدونی چی میگم , تو گوش میدی به حرفام
    you can undrestand my words,you are listening to me

    به چشم من , به چشم من , تو اون کوهی
    in my opinion you are that high mountain

    پر غروری , بی نیازی , با شکوهی
    you are needless,glorious

    طعم بارون , بوی دریا , رنگ کوهی
    your taste is like rain,ur smell is like sea,and your color is like mountains

    تو همون اوج غریب قله هایی
    you are that unreachable summit

    تو دلت فریادِ , اما بی صدایی
    you have a lot of voices in your heart ,but you are silent

    تو مثل قله های مه گرفته
    you are like foggy summits

    منم اون ابر دلتنگ زمستون
    I am that lonely winter cloud

    دلم می خواد بذارم سر رو شونت
    I want to put my head on your shoulder

    ببارم نم نم دلگیر بارون
    and cry like a rainy sky
    ***
    هم صدای خوبم , بخون تا بخونم
    my good companion sing, and I'll sing with you

    عمر من تو هستی , بمون تا بمونم
    you are my life stay ,so I'll stay

    یه جا ابر آسمون , یه جا پر از ستاره
    somewhere the sky is cloudy,somewhere full of stars

    یه جا آفتابیه آسمون , یه جا می باره
    somewhere sunny ,somewhere rainy

    بی تو اما همه جا , ابری و غم گرفته ست
    But without you everywhere is cloudy & gloomy

    ابر آسمون , یه قطره بارونم نداره
    the clouds have no rain

    تو اگه باشی , ابرا می بارن
    if you were here,the clouds would rain

    دشتای خالی , پر گل میشن
    the moors will be full of flowers

    با تو من بهارم , بی تو شوره زارم
    with you I'm fresh like spring ,without you im like a desert

    وقتی هستی خوبم
    when you are here Im cheerful

    وقتی نیستی , بی تو , یه قابه شکسته , رو دیوارم
    without you I'm like a broken frame on the wall

    غیر تو , تو دنیا , آرزو ندارم
    you are my only ambition in this world

    وقتی هستی خوبم
    ,when you are here Im cheerful

    وقتی نیستی , بی تو , یه قابه شکسته , رو دیوارم
    without you I'm like a broken frame on the wall
     
  4. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    dear silenus

    THANK YOU SOOOOO MUCH...beautiful translation

    AT LAST...I can understand the meanings

    so grateful...you made a great help

    thank you again
     
  5. silenus's Avatar

    silenus said:

    Smile ...

    You're welcome dear...I'm glad that it was helpful
     
  6. NorthernLights's Avatar

    NorthernLights said:

    Default Googoosh - Hamsafar

    I would be so appreciative if some one could translate this to English for me and also does any one know where I can find her full 1974 Hamsafar movie?Thanks in advance

    http://www.youtube.com/watch?v=BxCP4...ture=fvwp&NR=1
    Last edited by NorthernLights; 03-26-2013 at 01:46 AM.
     
  7. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Googoosh - Hamsafar

    To az kodoom ghesseyi? -------------------------------- what story are you from?
    ke khaastanet aadate ------------------------------------ that wanting you is a habit
    Naboudanet faaje'e -------------------------------------- your absence a disaster
    Boodanet amniyate--------------------------------------- your presence is security
    To az kodoom sarzamin--------------------------------- what land are you from?
    To az kodoom havaayi ---------------------------------- what air are you from?
    Ke az ghabileye man ------------------------------------ that from my tribe
    Ye aasemoun jodaayi ----------------------------------- you are far separated

    Ahle har jaa ke baashi --------------------------------- any place that you are from
    Ghaasede shekoftani ----------------------------------- you are the courier of blooming
    Tuye boht o daghdaghe ------------------------------- during shock and trouble
    Naajiye ghalbe mani ----------------------------------- you're the savior of my heart
    Paakiye aabi yaa abr ---------------------------------- the purity of water or cloud
    Na khodaaya shabnami ------------------------------ no God you are as pure as the dew
    Ghadre aaghooshe mani ----------------------------- you are the size of my embrace
    Na ziyaadi na kami ------------------------------------ nor more neither less

    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    Ey to tekyegaahe man -------------------------------- oh you my support
    Khoobe mesle tane to -------------------------------- it would be nice like your body
    baa to hamsafar shodan ------------------------------ be your travel companion
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    man be raftan ghaane'am --------------------------- I am content of going
    khaastani har chi ke hast ---------------------------- whatever is pleasant
    to bekhaay man ghaane'am ------------------------ that you want I am content with that
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself

    ey booye to geefte -------------------------------------------- oh you whose smell
    tanpooshe kohneye man ------------------------------------ my old dress has taken
    che khoobe baa to raftan ------------------------------------ it's so nice going with you
    raftan hamishe raftan ---------------------------------------- going, always going

    che khoobe mesle saaye ------------------------------------ it would be so nice like a shadow
    hamsafare to boodan --------------------------------------- to be your travel companion
    ham ghadame jaaddehaa ---------------------------------- pacing along the roads
    tan be safar sepordan --------------------------------------- starting a journey

    chi mishod she're safar ------------------------------------- what if journey's poem
    beyte aakhari nadaasht ------------------------------------- had no final line
    omre pooche mano to -------------------------------------- our absurd lives
    dame vaapasin nadaasht ----------------------------------- had no last breath
    aakhare she're safar ---------------------------------------- the end of journey's poem
    aakhare more mane ---------------------------------------- is the end of my life
    lahzeye mordane man -------------------------------------- the time of my death
    lahzeye residane -------------------------------------------- is the time of arrival

    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    Ey to tekyegaahe man -------------------------------- oh you my support
    Khoobe mesle tane to -------------------------------- it would be nice like your body
    baa to hamsafar shodan ------------------------------ be your travel companion
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    man be raftan ghaane'am --------------------------- I am content of going
    aasheghe fathe ofogh -------------------------------- in love with the conquest of the horizon
    doshmane bargashtanam --------------------------- I'm the enemy of returning
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself
    Mano baa khodet bebar ------------------------------ take me with yourself

    Download link
    http://wentworth1375.blogfa.com/post-88.aspx
    Last edited by afsaneh; 03-28-2013 at 03:16 AM.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  8. NorthernLights's Avatar

    NorthernLights said:

    Default

    I was hoping you'd be the one to reply, I love your translations!! Thanks!
     
  9. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    thank you NorthernLights . I'm happy to hear that
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare