I'm not a fan of this band, but I think this one deserves bit clearer translation... it was a great hit and maybe you should know why.


"Ich Troje
Tell me

Tell me, tell me why
Your world is silent, gone pale by feelings
Like the Sun, eclipsed by the Moon
Waiting for times of affection?

Tell me, why do you desire
To see a distant place in your windows
Like a tree, withering without a complain
Waiting for rain with hope.

Ref.:

Stand up, say I am not alone
And never again anyone will tell me
You love-leech, you do not love (originally it's 'vulture of love', which was supposed to indicate a person begging and sucking on love, but not giving anything back... well it wasn't very fortunate comparison, maybe.)
I am the master(mistress) of my dreams
My desires and fears
My lost days
My tears, my shed tears.

Please... wait
The dream vanished in the fire (rays?) of dawn
You surely don't want to return like Eos
In dreams light as a butterfly."


And now I think... maybe it should be 'speak up', not 'tell me'. Hard to translate because in Polish we usually use the verb 'powiedzieć' in meanings of 'tell' or 'speak'.