does anyone wants to translate me Afshin song chelli vahte and from Nima-Maryame paeezi.thanks a lot
does anyone wants to translate me Afshin song chelli vahte and from Nima-Maryame paeezi.thanks a lot
please translait this song into english please , i love the song
http://www.youtube.com/watch?v=0EE1yQOANzI
you may write down the lyrics to have the translation
translate it please...
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
Kheili vaghte ke sedaye paye to
In sokoot'e kohne ro nemishkane
Ba'de to engari tanhai dareh
Be delam range zemestoon mizane
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
Nemikham bavar konam ke too delet
Vase man jayi nadari mehraboon
Bassame ghorbat'e talkh'e in ghafas
Paramo dige be atish nakeshoon
Nazaar shoone haam too daste bikasi
Bi to ta hamishe tanha bemoone
Raz'e par keshidan az in ghafas
Gheyre to akhe kasi nemidooneh
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
Kheili vaghte ke sedaye paye to
In sokoot'e kohne ro nemishkane
Ba'de to engari tanhai dareh
Be delam range zemestoon mizane
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
__________________
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
= its been a long time you have not appeared in my dreams
= you, my whole world
= no more you recite my poems
= you, my only reason of living
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
Kheili vaghte ke sedaye paye to
In sokoot'e kohne ro nemishkane
Ba'de to engari tanhai dareh
Be delam range zemestoon mizane
= it's been a long time you have not appeared in my dreams
= you, my whole world
= no more you recite my poems
= you, my only reason of living
= it's been so long your foot steps…
=does not break through the silence of my home
= after you, as if the loneliness…
=paint my heart, the colour of winter
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
= when you are gone, the sky
= does not drizzle for the roses
= you are gone, so does the kindness
= no one tells stories in my nights
Nemikham bavar konam ke too delet
Vase man jayi nadari mehraboon
Bassame ghorbat'e talkh'e in ghafas
Paramo dige be atish nakeshoon
Nazaar shoone haam too daste bikasi
Bi to ta hamishe tanha bemoone
Raz'e par keshidan az in ghafas
Gheyre to akhe kasi nemidooneh
= I don't want to believe that…
=there is no space for me in your heart, sweetie
= the bitter exile of this prison is enough for me
= set my feathers not on fire
= do not let my shoulders in loneliness
= be alone without you forever
= no one except you knows
= how to escape this prison
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
= when you are gone, the sky
= does not drizzle for the roses
= you are gone, so does the kindness
= no one tells stories in my nights
Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
Toi ke tamoom'e donyaye mani
Dige She'raye mano nemikhooni
Toi ke tanha dalil'e boodani
Kheili vaghte ke sedaye paye to
In sokoot'e kohne ro nemishkane
Ba'de to engari tanhai dareh
Be delam range zemestoon mizane
= it's been a long time you have not appeared in my dreams
= you, my whole world
= no more you recite my poems
= you, my only reason of living
= it's been so long your foot steps…
=does not break through the silence of my home
= after you, as if the loneliness…
=paint my heart, the colour of winter
To ke nisti asemoon vase golha
Ghatreh barooni nemibareh dige
To ke nisti mehraboonit dige nist
Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
= when you are gone, the sky
= does not drizzle for the roses
= you are gone, so does the kindness
= no one tells stories in my nights
thank u
thank you for translating it....