Afshin - kheili Vaghte

Thread: Afshin - kheili Vaghte

Tags: None
  1. croatian babe's Avatar

    croatian babe said:

    Unhappy Afshin - kheili Vaghte

    does anyone wants to translate me Afshin song chelli vahte and from Nima-Maryame paeezi.thanks a lot
     
  2. moldoveanu's Avatar

    moldoveanu said:

    Unhappy Afshin - kheili Vaghte

    please translait this song into english please , i love the song

    http://www.youtube.com/watch?v=0EE1yQOANzI
     
  3. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    you may write down the lyrics to have the translation
     
  4. dlekurdistan said:

    Default

    translate it please...
    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani

    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani
    Kheili vaghte ke sedaye paye to
    In sokoot'e kohne ro nemishkane
    Ba'de to engari tanhai dareh
    Be delam range zemestoon mizane

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh

    Nemikham bavar konam ke too delet
    Vase man jayi nadari mehraboon
    Bassame ghorbat'e talkh'e in ghafas
    Paramo dige be atish nakeshoon
    Nazaar shoone haam too daste bikasi
    Bi to ta hamishe tanha bemoone
    Raz'e par keshidan az in ghafas
    Gheyre to akhe kasi nemidooneh

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh

    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani
    Kheili vaghte ke sedaye paye to
    In sokoot'e kohne ro nemishkane
    Ba'de to engari tanhai dareh
    Be delam range zemestoon mizane

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
    __________________
     
  5. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani
    = its been a long time you have not appeared in my dreams
    = you, my whole world
    = no more you recite my poems
    = you, my only reason of living

    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani
    Kheili vaghte ke sedaye paye to
    In sokoot'e kohne ro nemishkane
    Ba'de to engari tanhai dareh
    Be delam range zemestoon mizane
    = it's been a long time you have not appeared in my dreams
    = you, my whole world
    = no more you recite my poems
    = you, my only reason of living
    = it's been so long your foot steps…
    =does not break through the silence of my home
    = after you, as if the loneliness…
    =paint my heart, the colour of winter

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
    = when you are gone, the sky
    = does not drizzle for the roses
    = you are gone, so does the kindness
    = no one tells stories in my nights

    Nemikham bavar konam ke too delet
    Vase man jayi nadari mehraboon
    Bassame ghorbat'e talkh'e in ghafas
    Paramo dige be atish nakeshoon
    Nazaar shoone haam too daste bikasi
    Bi to ta hamishe tanha bemoone
    Raz'e par keshidan az in ghafas
    Gheyre to akhe kasi nemidooneh
    = I don't want to believe that…
    =there is no space for me in your heart, sweetie
    = the bitter exile of this prison is enough for me
    = set my feathers not on fire
    = do not let my shoulders in loneliness
    = be alone without you forever
    = no one except you knows
    = how to escape this prison

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
    = when you are gone, the sky
    = does not drizzle for the roses
    = you are gone, so does the kindness
    = no one tells stories in my nights

    Kheili vaghte ke be khabam nemiyay
    Toi ke tamoom'e donyaye mani
    Dige She'raye mano nemikhooni
    Toi ke tanha dalil'e boodani
    Kheili vaghte ke sedaye paye to
    In sokoot'e kohne ro nemishkane
    Ba'de to engari tanhai dareh
    Be delam range zemestoon mizane
    = it's been a long time you have not appeared in my dreams
    = you, my whole world
    = no more you recite my poems
    = you, my only reason of living
    = it's been so long your foot steps…
    =does not break through the silence of my home
    = after you, as if the loneliness…
    =paint my heart, the colour of winter

    To ke nisti asemoon vase golha
    Ghatreh barooni nemibareh dige
    To ke nisti mehraboonit dige nist
    Too shabham hich kasi ghesse nemigeh
    = when you are gone, the sky
    = does not drizzle for the roses
    = you are gone, so does the kindness
    = no one tells stories in my nights
     
  6. moldoveanu's Avatar

    moldoveanu said:

    Default

    thank u
     
  7. dlekurdistan said:

    Default ..

    thank you for translating it....