Teoman - Fahişe

Thread: Teoman - Fahişe

Tags: None
  1. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Arrow Teoman - Fahişe

    Hello Turkish friends, would one of you guys be kind enough to translate the following song? Thanks in s advance.

    Fahişe /

    Bir fahişe sabaha karşı /
    Çok seksiymişim, öyle diyor /
    gülüyoruz yalanına /
    karşılıklı, anlayışlı /

    dalgakıranlardaki banklarda /
    çıkardı ayakkabılarını /
    Bak, dedi, köprü ışıkları /
    Siliyorlar yıldızları /

    Kazıyınca yıldızlarını /
    Altlarındaki demir paslı /
    Ateşe vermeli onları ama /
    Her yerde yangın çıkışları /

    Sordum, niye sattın diye yoksulluğunu? /
    Dedi, elimdeki sadece oydu /

    Niye sattın vücudunu? /
    Daha mı kötü, dedi, satmaktan ruhu? /

    Herkes, dedi, merak içinde /
    Ölümden sonra hayat var mı diye /
    Boşuna düşünürler /
    Sanki hayat varmış gibi ölümden önce /

    Sevdim seni bir şekilde /
    Hüzün var diye belki gözlerinde /
    Eğer sever gibi sarılırsan da /
    Bu vücut bedava sana /

    Aslında derdim; çok gençsin daha /
    Yirmi′yim, dedi, ama ruhum tam bin yaşında /
    Kayalar kesti ayaklarımı /
    Yine de bir şeyler hissetmek güzel hala /
    Bu dalgakıranda /

    Tek başıma bu vücutla fırlatıldım dünyaya /
    Aşk da basitmiş, pişmanlık da, hayat hoyrat bu zamanda /
    Şahin kuşa, kuzgun leşe, ben değil bu dünya fahişe /

    Korkum; çığlık atan adam gibi /
    Tablodaki, şakağımda ellerim /
    Hep kaçarken, tek kişilik bir dünyayı /
    Ben artık nasıl severim? /

    Anladım, dedim, senin kalbin birinde /
    Geceyle gündüz, o hep senle /
    Sarıldı, ağladı saatlerce /
    O yine işe gitmeden önce /
     
  2. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    I hope that there will someone that's kind enough to translate the lyrics of this song for me.
     
  3. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Thin Air View Post
    Hello Turkish friends, would one of you guys be kind enough to translate the following song? Thanks in s advance.

    Fahişe /

    Bir fahişe sabaha karşı /
    Çok seksiymişim, öyle diyor /
    gülüyoruz yalanına /
    karşılıklı, anlayışlı /

    at daydawn, a prostitute is telling me that I was very handsome and we laugh at this lie understanding each other

    dalgakıranlardaki banklarda /
    çıkardı ayakkabılarını /
    Bak, dedi, köprü ışıkları /
    Siliyorlar yıldızları /

    she sat on a bench at the pier and took off her shoes, "look" she said, "the lights of the bridge, wipes out the stars"

    Kazıyınca yıldızlarını /
    Altlarındaki demir paslı /
    Ateşe vermeli onları ama /
    Her yerde yangın çıkışları /

    when you scratch the gloss, the iron beneath is rusty. they should be set on fire but there are fire escapes everywhere

    Sordum, niye sattın diye yoksulluğunu? /
    Dedi, elimdeki sadece oydu /

    I asked "why did you sell your poverty?", She answered "that was all I had"

    Niye sattın vücudunu? /
    Daha mı kötü, dedi, satmaktan ruhu? /

    I asked "why did you sell your body?", she said "is it better to sell my soul?"

    Herkes, dedi, merak içinde /
    Ölümden sonra hayat var mı diye /
    Boşuna düşünürler /
    Sanki hayat varmış gibi ölümden önce /

    She said "everybody wonders if there is life after death. but it is useless to think about it as if there is life before the death"

    Sevdim seni bir şekilde /
    Hüzün var diye belki gözlerinde /
    Eğer sever gibi sarılırsan da /
    Bu vücut bedava sana /

    Somehow I like/love you. Maybe because there is sadness in your eyes. If you hug me like you love me, then this body is free for you

    Aslında derdim; çok gençsin daha /
    Yirmi′yim, dedi, ama ruhum tam bin yaşında /
    Kayalar kesti ayaklarımı /
    Yine de bir şeyler hissetmek güzel hala /
    Bu dalgakıranda /

    I said "in fact you are still too young", She said "I am 20 but my soul is exactly 1000. the rocks cuts my feet but it is still good to feel something anyway"

    Tek başıma bu vücutla fırlatıldım dünyaya /
    Aşk da basitmiş, pişmanlık da, hayat hoyrat bu zamanda /
    Şahin kuşa, kuzgun leşe, ben değil bu dünya fahişe /

    I was thrown in this world, all alone just in this body. I have found out that love is easy as well as regrets. Falcon attacks the birds and ravens looks for carcass. I am not the prostitute but the world is.

    Korkum; çığlık atan adam gibi /
    Tablodaki, şakağımda ellerim /
    Hep kaçarken, tek kişilik bir dünyayı /
    Ben artık nasıl severim? /

    I was afraid like the screaming man in the painting. My hands on my temporal. How can I love a one person world, while I try to avoid

    Anladım, dedim, senin kalbin birinde /
    Geceyle gündüz, o hep senle /
    Sarıldı, ağladı saatlerce /
    O yine işe gitmeden önce /

    I said "Now I got it. Your heart belongs to somebody. He is always with you round the clock". She hugged me and cried for hours, before she went to work again
    Hope you would understand something. I didn't at all

    Cheers,
    Arslan "the emotionless translator" Türegün
    Arslan Türegün
     
  4. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Thank you so much for taking the time to translate the lyrics of this song, Arslan. They're very emotional and deep.

    I just have a couple of question so to ask you What do you mean by "Poverty" in the following line: "Sordum, niye sattın diye yoksulluğunu?"

    Also, I didn't quite understand the translation of the two lines below. Could you translate them in any another way, if it's possible:

    Hep kaçarken, tek kişilik bir dünyayı /
    Ben artık nasıl severim? /
     
  5. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Hi,
    For the first sentence I have no idea at all. We should ask this to Teoman himself

    Second one instead for me is not the way how you wrote it but it should be

    Hep kaçarken, tek kişilik bir dünyayı ben artık niye seveyim.

    I think he tried to mean that he always avoided to be alone. That is what I understand from those words "I have always tried to avoid being alone so why would I want to be alone in this world?"

    ----*---
    Actually, I am not good at translating lyrics because I consider myself as too straightforward, realistic and simple. Lyrics and poems are like cryptos of the WW 2
    Arslan Türegün