Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου translation?

Thread: Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου translation?

Tags: None
  1. Devil_Doll said:

    Default Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου translation?

    Notis Sfakianakis sing this rhythmical song.

    Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου

    Δεν λυγάνε τα ξεράδια και πονάνε τα ρημάδια
    κούτσα μια και κούτσα δυο στης ζωής το ρημαδιό
    Μεροδούλι ξενοδούλι δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
    ούλοι δούλοι αφεντικό και μ' αφήναν νηστικό
    και μ' αφήναν νηστικό

    Ανωχώρι κατωχώρι ανηφόρι κατηφόρι
    και με κάμα και βροχή ώσπου μου 'βγαινε η ψυχή
    Είκοσι χρονώ γομάρι σήκωσα όλο το νταμάρι
    κι έχτισα στην εμπασιά του χωριού την εκκλησιά
    του χωριού την εκκλησιά

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο άιντε σύμβολο αιώνιο
    αν ξυπνήσεις μονομιάς θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
    θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς

    Και ζευγάρι με το βόδι άλλο μπόι κι άλλο πόδι
    όργωνα στα ρέματα τ αφεντός τα στρέμματα
    Και στον πόλεμο όλα για όλα κουβαλούσα πολυβόλα
    να σκοτώνονται οι λαοί για τ' αφέντη το φαΐ
    για τ' αφέντη το φαί

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...

    Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει έχει η πλάση κοκκινίσει
    άλλος ήλιος έχει βγει σ' άλλη θάλασσα άλλη γη

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...


    I tried to translate with google translation, but the words doesn't make a sence. So, please, can somebody translate this song to Bulgarian, English or Russian?
     
  2. boubou said:

    Default

    Quote Originally Posted by Devil_Doll View Post
    Notis Sfakianakis sing this rhythmical song.

    Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου

    Δεν λυγάνε τα ξεράδια και πονάνε τα ρημάδια
    κούτσα μια και κούτσα δυο στης ζωής το ρημαδιό
    Μεροδούλι ξενοδούλι δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
    ούλοι δούλοι αφεντικό και μ' αφήναν νηστικό
    και μ' αφήναν νηστικό

    Ανωχώρι κατωχώρι ανηφόρι κατηφόρι
    και με κάμα και βροχή ώσπου μου 'βγαινε η ψυχή
    Είκοσι χρονώ γομάρι σήκωσα όλο το νταμάρι
    κι έχτισα στην εμπασιά του χωριού την εκκλησιά
    του χωριού την εκκλησιά

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο άιντε σύμβολο αιώνιο
    αν ξυπνήσεις μονομιάς θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
    θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς

    Και ζευγάρι με το βόδι άλλο μπόι κι άλλο πόδι
    όργωνα στα ρέματα τ αφεντός τα στρέμματα
    Και στον πόλεμο όλα για όλα κουβαλούσα πολυβόλα
    να σκοτώνονται οι λαοί για τ' αφέντη το φαΐ
    για τ' αφέντη το φαί

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...

    Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει έχει η πλάση κοκκινίσει
    άλλος ήλιος έχει βγει σ' άλλη θάλασσα άλλη γη

    Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...


    I tried to translate with google translation, but the words doesn't make a sence. So, please, can somebody translate this song to Bulgarian, English or Russian?

    Здравствуйте,
    Эти стихи - Костаса Варналиса.
    Костас Варналис - великий греческий поэт. Вот она его биография http://www.greek.ru/all/men/sovrgr/detail.php?ID=14699
    Эта поэма, одна из самых важных поэм новогреческой литературой.
    Я нашла перевод на русский, для Вас, на этом сайте http://library.ferghana.ru/kavafis/varnalis.htm. Это перевод целой поэмы.

    Если Вы хотите только перевод стихов цитированых здесь (но на английский), то пожалуйста, попросите.

    Я цитирую его, вот этот:



    БАЛЛАДА СТАРОГО МЕНДИОСА

    Ноги старые не гнутся,
    С черных губ проклятья рвутся:
    Так, хромая, я бреду,
    Ковыляю я в бреду!

    Спину гнул на вас не я ли,
    И не вы ль меня терзали?
    Истязали все вокруг,
    От хозяев и до слуг!

    А воспитанные детки,
    Чада маменьки-наседки,
    Бьют камнями старика:
    Так судьба моя горька!

    К верхним селам, к нижним селам
    Шел по тропам невеселым,
    В ливень шел и плелся в зной,
    Шел с горы и крутизной.

    В двадцать лет – как нынче помню –
    Чуть не всю каменоломню
    Перенес в село – и там
    Вскоре вырос Божий храм!

    Богатеям благодарный,
    Шел с волом в упряжке парной,
    Под собой не чуя ног,
    Плуг расхлябанный волок!

    На войне велел мне ротный
    Ствол приладить пулеметный
    На натруженной спине –
    Вот как было на войне!

    Богачу я, мула вместо,
    Послужив, привез невесту, –
    На горбе сумел принесть
    И приданое, и честь!

    А весною каждой – в мае,
    Я, привязанный, вздыхая,
    Всё томился у кола.
    Нива чахлою была.

    Поп со мной беседу начал,
    Я на попика батрачил.
    Он твердил, громкоголос:
    – На тебе сидел Христос!

    Ты трудись, упрямый ослик,
    Обретешь спасенье после!
    Богатеет важный люд:
    Твой удел – извечный труд!

    – Я ослаб! Нет больше мочи!
    – Помни! Смотрят предков очи!
    – Хоть краюшку принеси!
    – Будешь сыт на небеси!

    Думалось, настанет время,
    Сброшу с плеч работы бремя:
    Отдохну в предсмертный год –
    Престарелый Божий скот!

    Больше бить меня не будут.
    Клок сенца мне не забудут
    Отпустить с ведром питья,
    Чтоб не сразу помер я!

    Ах, в лампадке мало масла,
    Жизнь моя почти угасла,
    Думал, дух я испущу,
    К райским кущам полечу!

    Думал, возлечу я прямо
    Ввысь – к селеньям Авраама:
    Слезы осушу седой
    Патриаршей бородой!

    Но пришлось усталой плоти
    По негодности к работе
    Полететь не к небесам –
    Кормом стать голодным псам!

    Ох, свершил я путь неблизкий:
    Вижу – сам Франциск Ассизский,
    Покровитель всех зверей,
    Перед хижиной своей.

    Я сказал: «Хоть в этих кущах
    Урезонь ты власть имущих,
    Чтобы рев насилья смолк,
    Чтобы стал ягненком волк!

    Из волков, душой оттаяв,
    Преврати в людей – хозяев!»
    Но, услышав жалкий писк,
    Прочь погнал меня Франциск.

    Тут-то я услышал змия:
    Говорил он как вития,
    И раздвоенный язык
    Прямо в сердце мне проник!

    Лишь глупцам неясно это:
    У небес не вырвешь света!
    Мендиос, уразумей,
    Правда там – среди людей!

    С кривдой, с горестной судьбою
    Ты покончил лишь борьбою, –
    Тот, кто хочет зло пресечь,
    Пусть сперва подымет меч!

    Не тузи напрасно брата,
    Замахнись на супостата:
    Перебьешь хозяйский сброд –
    Всё твое – и кровь, и пот!

    Не в тебе ли жизни корень,
    И не ты ль судьбе покорен?
    Если сон с себя стряхнешь,
    Целый мир перевернешь!

    Полземли шагнуло смело:
    Видишь – небо заалело,
    Запылали, горячи,
    Солнца нового лучи!
    Last edited by boubou; 08-10-2009 at 10:58 AM.
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  3. boubou said:
     
  4. boubou said:

    Default

    Just to keep the information all together,

    I will post here, a link to a site, where the translation of the specific poem lies, in italian and french as well.

    Barnalis - H mpalanta tou kyr-Mentiou
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  5. boubou said:

    Default

    If anyone, finds a good translation into english, please, post it here.
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  6. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Hey boubou

    There has been a translation in to English before on this site by GPS way back in 2008 here