Toygar ışıklı - Sonunda LÜTFEN !!

Thread: Toygar ışıklı - Sonunda LÜTFEN !!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile Toygar ışıklı - Sonunda LÜTFEN !!

    Toygar ışıklı is an amazing singer ..
    i like his songs ..
    if there is no problem .. can anyone help me to translate this song ?!

    "Toygar ışıklı - Sonunda"

    Herşey ne çabuk ne kolay dağıldı sonunda
    Neden olmuyor ne kaldı elimde avucumda
    Kimseye anlatamam
    Çıkmaz sokaklarda bitti sonunda
    Derdimi anlatamam
    Tutunmuşum paramparça hayata…

    Herşey ne çabuk ne kolay dağıldı sonunda
    Neden olmuyor ne kaldı elimde avucumda
    Kimseye anlatamam
    Çıkmaz sokaklarda bitti sonunda
    Derdimi anlatamam
    Tutunmuşum paramparça hayata…


    Teşekkürler !!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. gal_cal said:

    Default

    Hi,

    Here is my translation

    "Toygar ışıklı - In the end (or at the end)"
    Eveything; how quickly and how easily (they) scattered around in the end
    [Chorus]
    Why doesn't it happen?, what do I have (now) in my hand (and) in my palms
    I can't tell it to anybody
    It ended at dead-end streets

    [Chorus again]

    I can't tell my trouble (or sorrow)
    Scattered I am, hanging onto life

    [Chorus again]
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    hey ... çok teşekkürler !!
    but i have a little note ..
    i think sonunda means finally as i know ..
    but also your translation helps me alot ..
    thanks again !!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. gal_cal said:

    Default

    hi,

    yes, "sonunda" might be "in the end", "at the end" or "finally"