I like Francesco De Gregori's songs from the 70's and I have translated some of them for fun. I am posting them in case someone else is interested.

Rimmel (1975)
Mascara

E qualcosa rimane,
And something remains
fra le pagine chiare e le pagine scure.
between the clear pages and the dark pages.
E cancello il tuo nome dalla mia facciata,
And I crossed out your name from my facade
e confondo i miei alibi e le tue ragioni
and I confuse my alibis and your reasons
i miei alibi e le tue ragioni.
my alibis and your reasons.

Chi mi ha fatto le carte,
Who told my fortune,
mi ha chiamato vincente,
called me a winner,
ma è uno zingaro, è un trucco.
but is a gypsy, it is a trick.
È un futuro invadente,
It is an intrusive future,
fossi stato un po' più giovane
Had I been a bit younger
l'avrei distrutto con la fantasia,
I would have destroyed it with imagination,
l'avrei stracciato con la fantasia.
I would have torn it with imagination.

Ora le tue labbra puoi spedirle
Now you can mail your lips
a un indirizzo nuovo
to a new address
e la mia faccia sovrapporla a quella di chissà chi altro.
and you can superimpose my face with the one of whomever else.
Ancora i tuoi quattro assi,
Again your four aces,
bada bene di un colore solo,
be careful that they are of one color,
li puoi nascondere o giocare come vuoi,
you want to hide them or to play them as you wish,
o farli rimanere buoni amici con noi.
or let them stay good friends with us.

Santa voglia di vivere,
Holy desire to live,
e dolce venere di Rimmel.
and sweet Venus of Mascara.
Come quando fuori pioveva e tu mi domandavi,
As when it was raining outside and you were asking me
se per caso avevo ancora quella foto,
if by chance I still had that photo
in cui tu sorridevi e non guardavi.
in which you were smiling and were not looking.

Ed il vento passava sul tuo collo di pelliccia
And the wind was blowing through your fur collar
e sulla tua persona,
and on your person,
e quando io, senza capire ho detto “si,”
and when I, without understanding said “yes,”
hai detto: “è tutto quel che hai di me,”
you said: “it is all that you have of me,”
è tutto quel che ho di te.
it is all that I have of you.

Ora le tue labbra puoi spedirle
Now you can mail your lips
a un indirizzo nuovo
to a new address
e la mia faccia sovrapporla a quella di chissà chi altro.
and you can superimpose my face with the one of whomever else.
Ancora i tuoi quattro assi,
Again your four aces,
bada bene di un colore solo,
be careful that they are of one color,
li puoi nascondere o giocare con qui vuoi,
you want to hide them or to play with whoever you wish,
o farli rimanere buoni amici con noi.
or let them stay good friends with us.

From the album RIMMEL (1976)