Juliane Werding - Advocatus Diaboli

Thread: Juliane Werding - Advocatus Diaboli

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Juliane Werding - Advocatus Diaboli

    Hello
    Posted for help correcting the translation. Thanks nahnou.

    Here is a link if you want to listen http://www.youtube.com/watch?v=TzS1UFEFKwk

    Juliane Werding - Advocatus Diaboli
    Devil’s Advocate

    Flüsse laufen über, der Meeresspiegel steigt,
    die Pole schmelzen und die Erde bebt.
    Die Zukunft unserer Kinder,
    haben wir ganz rasant vergeigt,
    kommt jetzt das Aus für alles, was hier lebt.

    Rivers run over, the sea level rises,
    the poles melt and the Earth trembles.
    The future of our children,
    we have very rapidly blown it,
    Now comes the end for everything that lives here.


    Einspruch , euer Ehren!
    und denn erheben wir zurecht,
    wir haben nach Fug und Maß experimentiert.
    Wir wahren vielleicht naiv, wir geben zu auch manchmal schlecht,
    doch mit Verlaub, wer hat uns denn so konstruiert?

    Objection, your Honor!
    and we do justifiably raise it,
    we have according to full and measured experiments.
    We were possibly naive, admittedly even bad/evil sometimes,
    but with respect, who has so designed us that way?


    Chorus:
    Die Erde war sehr schön, dass muss man sagen,
    ihr habt sie im Vorbeigehen ruiniert,
    habt alles nur getan um Geld zu jagen
    und was machbar schien realisiert.

    The Earth was very beautiful, that you have to say,
    you have in the twinkling of an eye ruined it,
    (You) have done everything only to pursue money,
    and (you have) carried out all that seemed feasible.


    Euer Ehren wir sind hungrig,
    nach Wissen und nach Macht,
    das hat uns doch echt weit nach vorn gebracht.
    So wirklich unsere Träume,
    und so nah der Weltenraum,
    vielleicht sind wir ja Gottes eigener Kindheitstraum.

    Your Honor we are hungry,
    for knowledge and for power,
    this has after all brought us really far forward.
    So real our dreams,
    and so near the world space,
    perhaps we are God’s own childhood dream.



    Schließlich lautete der Auftrag,
    "Macht euch die Erde Untertan!"
    und nichts anderes haben wir, dann auch gemacht.
    Und jetzt dreht ihr uns den Strik, aus unserem Zivilgehorsam.
    Euer Ehren wirklich selten so gelacht.

    Lastly the charge (to us) read,
    “To you power to subdue the Earth”
    and nothing else have we then done.
    And now you blame us, for our civil obedience.
    Your Honor, we quite seldom had such a good laugh.




    Chorus:
    Die Erde war sehr schön, dass muss man sagen,
    ihr habt sie im Vorbeigehen ruiniert,
    habt alles nur getan um Geld zu jagen
    und was machbar schien realisiert.

    Ganz egal was dann passiert
    (Ganz egal was dann passiert)

    No matter what happens
    (No matter what happens)



    Euer Ehren, hohes Gericht,
    wir haben Gegenklage formuliert,
    denn jetzt geht es hier, um Leben oder Tod.
    Hier wurde unbotmäßig, mit Menschen experimentiert.
    Schuldig ist nur einer Euer Ehren
    Der Erschaffer, sprich: Gott!

    Your Honor, High Court,
    we have formulated a countercharge,
    because now it's a matter of life or death.
    Some experiments with human beings have unfairly taken place here.
    Guilty is only one Your Honor
    the Creator, that is: God!
    Last edited by Macbard; 08-26-2009 at 12:56 PM. Reason: corrections
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    Hi Macbard, long time no see
    You did a great translation for these really challenging lyrics.
    Here's some objections, your Honor


    Die Zukunft unserer Kinder,
    haben wir ganz rasant vergeigt,
    The future of our children,
    we have blown it really rapidly,
    (...)

    Einspruch , euer Ehren!
    und den erheben wir zurecht,
    wir haben nach Fug und Maß experimentiert.
    Wir waren vielleicht naiv, wir geben zu auch manchmal schlecht,
    doch mit Verlaub, wer hat uns denn so konstruiert?

    Objection, your Honor!
    and we do justifiably raise it(the objection),
    We were possibly naive, admittedly / (we admit we were) even bad/evil sometimes
    but with respect, who has so designed us that way?

    Die Erde war sehr schön, dass muss man sagen,
    ihr habt sie im Vorbeigehen ruiniert,
    The Earth was very beautiful, that you have to say,
    you have ruined it in the twinkling of an eye,
    habt alles nur getan um Geld zu jagen
    und was machbar schien realisiert.
    (You) have done everything only to pursue money,
    and (you have) carried out all that seemed feasible.

    das hat uns doch echt weit nach vorn gebracht.
    this has after all brought us really far forward
    (I prefer this alternative, meaning "has brought us improvement / progress" (the lyrics are quite ironic)
    (...)
    Und jetzt dreht ihr uns den Strick, aus unserem Zivilgehorsam.
    Euer Ehren wirklich selten so gelacht.
    And now you blame us, for our civil obedience.
    Your Honor, (we) quite seldom had such a good laugh.


    Euer Ehren, hohes Gericht,
    wir haben Gegenklage formuliert,
    denn jetzt geht es hier, um Leben oder Tod.
    Your Honor, High Court,
    we have formulated a countercharge,
    because now it's a matter of life or death.


    Hier wurde unbotmäßig, mit Menschen experimentiert.
    Some unfair experiments with human beings have taken place here,
    (Word by word it would be: Here has been experimented unfairly with human beings)



    Really not an easy text! Two remarks:
    1) "jemandem einen Strick aus etwas drehen" is a German expression meaning "to blame s.o. for s.th." ("to turn something into a cord for s.o."... in order to hang him )

    2) "im Vorbeigehen" is an expression meaning something like "in the twinkling of an eye"; you can also say "im Handumdrehen" in German ("taking only the time to turn around your hand"

    One last thing: "unbotmäßig" is really very old word you wouldn't use in a normal conversation; I think that "unfairly" meets the meaning best but maybe "insubordinate" is more accurate to the oldfashioned tone of "unbotmäßig"... it should be used as an adverb here though

    Ooooh, I've got to go now...
    Last edited by nahnou; 08-26-2009 at 01:37 AM.
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello nahnou
    Objections sustained


    This one was, for me, very tough. Ouch! I thought I was a little closer to being correct than I was. The meanings kept eluding me. Ha Ha, I did originally have "blown it" but I second guessed myself probably because that is not an expression that I use very often. Thanks for the corrections and explanations. Without them I wouldn't have understood some of those lines.
    It is not always so easy to look up colloquialisms. Live and learn. If you're not learning you're not living.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  4. nahnou's Avatar

    nahnou said:

    Default

    Don't worry, your German is really excellent! I'm impressed especially with your translation work on this kind of difficult lyrics
    One could think you've been learning German for years!