Cro to English - Feta Zute Zarance

Thread: Cro to English - Feta Zute Zarance

Tags: None
  1. Voljena123 said:

    Default Cro to English - Feta Zute Zarance

    Thank you to anyone who can translate this song by Dalmatino!

    Cili život ja o tebi sanjan
    svaku dugu noć dok
    veli varoš ka i dite spi
    i na vrata svoga
    srca krakun stavjan
    Oni tren kada na
    njih uđeš ti
    i da zaliva nas ka
    dva ritka cvita
    Ovi dažd iz božjeg oka
    šta još pada i
    još nije prista,
    znaš da za me
    bija bi smak svita
    Da mi nisi došla,
    da ne postojiš
    dajen, dajen se
    u tvoje ruke
    svoje ime, svoje prezime
    Jer jubav je ka
    feta od naranče žute
    nema ništa lipše,
    nego okusit se nje
    ka tiramol između dva zida
    Ja za jubav bližu srcu san
    se veza i njoj san se prida
    jer nije more
    maštil vode slane,
    ne mogu se
    nosit sa njin
     
  2. zana said:

    Default

    Cili život ja o tebi sanjan
    Whole my life I dream about you
    svaku dugu noć dok
    every long night while
    veli varoš ka i dite spi
    whole city sleeps like a child
    i na vrata svoga
    and on doors of my
    srca krakun stavjan
    heart I put shutter
    Oni tren kada na
    At the moment you
    njih uđeš ti
    come on them
    i da zaliva nas ka
    and that it's watering us like
    dva ritka cvita
    two rare flowers
    Ovi dažd iz božjeg oka
    this rain from God's eye
    šta još pada i
    that's falling and
    još nije prista,
    hasn't stopped yet
    znaš da za me
    you know that for me
    bija bi smak svita
    would be end of the world
    Da mi nisi došla,
    if you didn't come
    da ne postojiš
    if you don't exist
    dajen, dajen se
    I give, give myself
    u tvoje ruke
    in your hands
    svoje ime, svoje prezime
    my name, my last name
    Jer jubav je ka
    because love is like
    feta od naranče žute
    piece of yellow orange
    nema ništa lipše,
    there's nothing more beutiful
    nego okusit se nje
    than taste her
    ka tiramol između dva zida
    like (?????) between two walls
    Ja za jubav bližu srcu san se veza i njoj san se prida
    I attached to love near heart and give in to her
    jer nije more
    because sea isn't
    maštil vode slane,
    pail full of salt water
    ne mogu se
    I can't
    nosit sa njin
    beat him
     
  3. Voljena123 said:

    Default

    thanks for the quick translation! yeah, some of the words I never heard of like feta and tiramol, and i can't find them in the dictionary...oh well
     
  4. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    isn't feta a slice ?
     
  5. zana said:

    Default

    yeah, I translated it here like piece.. it's kind of the same for me - slice and piece..
     
  6. Voljena123 said:

    Default

    i have one more questions please...what's the difference between "svoje" and "moje"?? i always thought svoje meant "his or hers" but I see it means "mine". can you use moje and svoje interchangeably??
     
  7. ina said:

    Default

    I mix that two too, but it's something like this, I believe:
    moje - mine, used when you talk about your things, usually demonstrating them.
    You can use svoje instead of moje, when you retell something.

    Ovo su moje haljine. These dresses are mine.
    Uzela sam svoje/moje haljine natrag. I took my dresses back.
    (but I'm not sure)

    svoje is generally used for a person- his own, own, of refers to thing(s) belonging to someone else
    Gledaj svoj posao - watch your own business.
    Uzmi svoje stvari - pick up your things

    I know only for feta - sort of cheese

    tiramol- rope or cable betweentwo walls, for hanging wet clothes to dry in the sun

     
  8. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    yes, here in Dalmatia we call a slice 'feta' (from italian)
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  9. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    svoj is used when it refers to the subject of the verb. moj/tvoj/njegov/njen/naš/vaš/njihov is used in other circumstances.

    for example:

    Dao mi je svoju knjigu: he gave me his book. He and his are the same person.
    Dao mi je njegovu knjigu: he have me his book. He and his are two different people. Like John gave me Peter's book.

    Idem u svoju sobu: I'm going to my room. I is the subject of the verb "idem", so you use svoj
    Ovo je moja soba. "ovo" is the subject of the verb "je", so you don't use svoj.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hm... I have no idea how I'd explain svoj and moj except:

    moj = my, mine
    svoj = one's own

    and pthalo I think that's a rather good explanation
    Here's another good one if anyone is interested: click

    Quote Originally Posted by Dangerous & Moving View Post
    yes, here in Dalmatia we call a slice 'feta' (from italian)
    This is also the first time for me to hear that feta has any other meaning than the cheese
    It makes perfect sense though cause it's always in slices..

    The Greek word "feta" comes from the Italian word fetta ("slice")
    It was introduced into the Greek language in the 17th century, likely referring to the method of cutting the cheese in slices to serve on a plate.
    but when I say - feta, I exclusively mean this particular cheese
     
  11. zana said:

    Default

    yeah, most people first what they think of when they hear feta is cheese..
    but in croatian language, we have 3 different dialects - kajkavski (it's used in Zagorje), štokavski (around Zagreb) and čakavski (in Dalmatia and Istria), so on dialect in Dalmatia they say feta for a slice..
    On our regular language or štokavski we would say for that kriška or komadić.
     
  12. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    i only use "šnita"
    how do you call that in serbian ?
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    kriška hleba = kriška kruha
     
  14. ina said:

    Default

    Ja imala asocijacije da je feta - praznik, slavlje (la fęte-praznik)

    Pa ja sam znala za šnitu samo kod slatkiša - parče torte ... njam njam

     
  15. Voljena123 said:

    Default

    this is all very interesting and confusing at the same time!! In Istria, at least in my family's dialect, we would say "kus" for "piece".
     
  16. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    To make things more confusing...

    Quote Originally Posted by ina View Post
    tiramol- rope or cable between two walls, for hanging wet clothes to dry in the sun

    we call that rope (uže) for clothes (clothesline) = štrik (za veš)
    and I believe it's the same in Croatian
     
  17. ina said:

    Default

    There are many competitions for the best photo with clothesline

    Štrik za veš - unapređen: Clothesline Elevator


    http://www.wrightaluminum.on.ca/elevators.html

    Štrik kod ručnih dizalica:


    Štrik za planinare:
    Last edited by ina; 08-31-2009 at 06:46 AM.
     
  18. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    And the winner is:


    It was taken in Sibenik and I was actually trying to find one from Rovinj because they make the town even more colorful than it is but..

    Or - click

    Evo i jednog trogirskog - click

    where the person who took the pic supplied some interesting words as well

    Lancuni, gaće, šugomani i štrace - sve na jednom tiramolu. (za one koji ne razumiju evo prijevoda: plahte, hlače, ručnici i kuhinjske krpe)
    šugoman je kuhinjska krpa?
     
  19. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    šugoman je kuhinjska krpa?
    Sugoman je rucnik/peskir.
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Hvala MayGoLoco!

    I have no idea how I connected the two lol

    Lancuni = plahte
    hlače = gaće
    šugomani = ručnici
    štrace= kuhinjske krpe