Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please

Thread: Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please

Tags: None
  1. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please

    On Last.fm I heard this song and I totally love it - if somebody could translate it to English that would be great

    "Prawy do lewego"

    W dużej sali duży stół
    A przy nim gości tłum
    Gospodarz zgięty wpół
    Bije łychą w szklanę

    Cisza chciałbym toast wznieść
    Jak można to na cześć
    Ojczyzny w której wieść
    przyszło życie nasze hej

    Racja brachu
    (Więc) wypijmy za to
    (A) Kto z nami nie wypije
    Tego we dwa kije
    Prawy do lewego
    Wypij kolego
    Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego


    A na stole śledzik był
    Zobaczył go pan Zbych
    I pojął dobrze w mig
    Że śledzik lubi pływać

    Wstał by nowy toast wniesć
    Za rodzin świętą rzecz
    No i teściowych też
    Rodzina to jest siła!

    Racja brachu..........


    Dzisiaj młodzież już nie ta
    Użalał się pan Stach
    Lecz machnął ręką tak
    Że wylał barszcz na panią

    Nic to jednak przecież bo
    Sukienkę można zdjąć
    A toast wznosi ktoś
    Za dobre wychowanie

    Racja brachu.........


    Pana Kazia kolej to
    Więc krawat ściągnął bo
    Przecież postarza go
    I choć był już na bani

    Bez pomocy z gracją wstał
    Jąkając się dał znak
    By wypić teraz za
    Balony pani Mani

    Racja brachu............
     
  2. Natakia's Avatar

    Natakia said:

    Default

    Quote Originally Posted by songReQ View Post
    On Last.fm I heard this song and I totally love it - if somebody could translate it to English that would be great

    "Prawy do lewego"

    W dużej sali duży stół
    There is a big table in a big hall
    A przy nim gości tłum
    There are a lot of quests at the table
    Gospodarz zgięty wpół
    The host bend in an half *
    Bije łychą w szklankę
    Is hitting a glass with a spoon

    Cisza chciałbym toast wznieść
    Quiet! I'd like to make a toast
    Jak można to na cześć
    If it is possible in honour of
    Ojczyzny w której wieść przyszło życie nasze hej
    Our homeland in which we lead our life

    Racja brachu
    You are right my brother **!

    (Więc) wypijmy za to
    So drink up for that !
    (A) Kto z nami nie wypije
    [B]And who won't drink with us
    Tego we dwa kije
    We will took him into two sticks ***
    Prawy do lewego
    Right one to left one
    Wypij kolego
    Drink up mate !
    Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego
    We all know that it never happend any bad things...***

    A na stole śledzik był
    There was herring on the table
    Zobaczył go pan Zbych
    Mr Zbych saw it
    I pojął dobrze w mig
    And he figure out in a second
    Że śledzik lubi pływać
    That the herring likes to swim****
    Wstał by nowy toast wniesć
    He gets up to make another toast
    Za rodzinę świętą rzecz
    In honour of family which is a holy (blessed)
    No i teściowych też
    And in addition for mother-in-law too
    Rodzina to jest siła!
    Because the family is the power !

    Racja brachu..........
    You are right mate...

    Dzisiaj młodzież już nie ta
    The young people of today are not the same (as in the past)
    Użalał się pan Stach
    Mr. Stach was complaining
    Lecz machnął ręką tak
    But he waved his hand so hard *****
    Że wylał barszcz na panią
    That he spill beetroop soup on a lady

    Nic to jednak przecież bo
    There is nothing to warried, isn't it ?
    Sukienkę można zdjąć
    She can take off the dress
    A toast wznosi ktoś Za dobre wychowanie
    But the toast is rising for good manners


    Racja brachu.........


    Pana Kazia kolej to
    This is Mr Kazik's turn
    Więc krawat ściągnął bo
    So he take off his tie
    Przecież postarza go
    Because the tie makes him look older
    I choć był już na bani
    And although he was already drunk

    Bez pomocy z gracją wstał
    He stand up with a grace
    Jąkając się dał znak
    Stuttering, he made a signal
    By wypić teraz za
    To drink now for
    Balony pani Mani
    Mrs Mani's boobs

    Racja brachu............


    * I translate it word to word but it means - attentive
    ** I translate it word to word but it means - friend, buddy
    *** I translate it word to word but it means - We'll gonna beat (him) up
    *** It's first part of polish proverb. There is no bad things that doesn't turn into good things" but there is no second part in this song you have to quess it.
    **** This is about drinking habit. You must eat something before drinking.
    ***** Waving hand is a metaphor of not to bother with something.


    Wow, it was tough. If something is not clear, write me please.
     
  3. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default (from) right to left

    The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
    (as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?

    Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.

    The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.

    For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
    Last edited by songReQ; 09-07-2009 at 06:37 AM.
     
  4. Natakia's Avatar

    Natakia said:

    Default

    Quote Originally Posted by songReQ View Post
    The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
    (as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?

    Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.

    The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.

    For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
    Yes.. You are right, it's this swinging from one side to another.

    Sorry about mistakes, I should be more carefull.

    Greetings, and see you around
     
  5. Vampie said:

    Default

    Quote Originally Posted by songReQ View Post
    The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
    (as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?

    Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.

    The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.

    For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
    'From left to right' is more like one of proverbs or maybe toasts, I guess. There are some like after you drink the first one, they would try to make you drink the second one by saying 'This one for the other leg'... I think long ago there was a tradition to make such funny excuses to drink another glass:
    ahuman has two legs
    a clover has three leaves
    a coach has four wheels
    And so on.
     
  6. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default

    Quote Originally Posted by Natakia View Post
    Sorry about mistakes, I should be more carefull.
    Greetings, and see you around
    No need to say sorry for mistakes: I only point them out so you can edit your translation as I suppose that you want the best result for all the effort you have undertaken in translating.

    Indeed, see you around!
    For translations of songs in Dutch (Dutch->English) feel free to PM me if I fail to notice your post!