(*) Fly me to the moon in Spanish-- Por Favor

Thread: (*) Fly me to the moon in Spanish-- Por Favor

Tags: None
  1. Mateo09 said:

    Default (*) Fly me to the moon in Spanish-- Por Favor

    Fly me to the moon
    And let me play among the stars
    Let me see what spring is like
    On Jupiter and Mars
    In other words hold my hand
    In other words darling kiss me
    Fill my life with song
    And let me sing forevermore
    You are all I hope for
    All I worship and adore
    In other words please be true
    In other words I love you
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    llevame a la luna
    y dejame jugar entre las estrellas
    dejame ver como es la primavera
    en Jupiter y Marte
    en otras palabras toma mi mano
    en otras palabras mi amor besame
    llename la vida con cancion
    y dejame cantar para siempre
    eres todo lo que deseo
    todo lo que venero y adoro
    en otras palabras te lo ruego se real
    en otras palabras te quiero
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    if Im not wrong, its Frank Sinatra isnt?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Anubisu's Avatar

    Anubisu said:

    Default

    In fact, it is... But, isn't it "fill my heart with song"? I really think so.
    Last edited by Anubisu; 09-04-2009 at 04:17 PM.
    ~Ichi to sen toki boku ga okite iru yume mita shizuka ni naiteta~
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Anubisu View Post
    In fact, it is... But, isn't it "fill my heart with song"? I really think so.
    I have no idea ..
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Such a lovely song, but pity the verb 'fly' cannot be expressed in Spanish as done in English. 'Take me to the moon' is just not as powerful as 'fly me to the moon'.

    This song has also been translated into German, Japanese & other, I wonder how it's expressed/translated in those languages.

    Classic song & nice translation Kmmy!.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  7. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    Such a lovely song, but pity the verb 'fly' cannot be expressed in Spanish as done in English. 'Take me to the moon' is just not as powerful as 'fly me to the moon'.

    This song has also been translated into German, Japanese & other, I wonder how it's expressed/translated in those languages.

    Classic song & nice translation Kmmy!.
    Amiga, yo pienso que "fly me to de moon" puede ser traducido como "elévame hasta la luna", tiene una connotación más poética, y significa mucho más que "llevar", tiene más que ver con un estado de ánimo o espiritual.
     
  8. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Eso mismo Mares, ahora si suena más cerca al sentimiento expresado en Inglés y en lo que estaba pensando pero no sabía como decirlo, gracias!!!
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  9. MaresLejanos said:

    Default

    De nada amiga
     
  10. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    hola

    gracias istanbulgal y mares


    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Amiga, yo pienso que "fly me to de moon" puede ser traducido como "elévame hasta la luna", tiene una connotación más poética, y significa mucho más que "llevar", tiene más que ver con un estado de ánimo o espiritual.
    mi espanol de novelas nu puede ser nunca poetica =))
     
  11. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    hola

    gracias istanbulgal y mares




    mi espanol de novelas nu puede ser nunca poetica =))
    No te preocupes. You've done a great job here!
     
  12. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    hola

    gracias istanbulgal y mares
    mi espanol de novelas nu puede ser nunca poetica =))
    Español de novelas dices tu? Entonces tu debes leer de la Best-Seller list, o simplemente eres tu la muy buena.

    Yo también hubiese traducido igual que tu, pero me fascinó como en esta canción no se podía usar el verbo 'volar'. Interesante lo diferente que funcionan los idiomas y esto se puede ver muy claramente en las traducciones.

    Btw: the thank you button is not working for me.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  13. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    Español de novelas dices tu? Entonces tu debes leer de la Best-Seller list, o simplemente eres tu la muy buena.

    Yo también hubiese traducido igual que tu, pero me fascinó como en esta canción no se podía usar el verbo 'volar'. Interesante lo diferente que funcionan los idiomas y esto se puede ver muy claramente en las traducciones.

    Btw: the thank you button is not working for me.

    si exacto como lo leiste espanol de novelas y no soy muy buena. si hablo solamente en espanol vas a descubrir que hago erores pero con tantos anos en cuales he visto novelas ( como 8 anos ) tenia q haprender algo no?


    y no te preocupes por lo de tnx button
     
  14. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post

    Yo también hubiese traducido igual que tu, pero me fascinó como en esta canción no se podía usar el verbo 'volar'. Interesante lo diferente que funcionan los idiomas y esto se puede ver muy claramente en las traducciones.
    Lo que es muy raro es que el verbo volar tiene también esa connotación en la versión en español de la canción en Francés "Voyage Voyage":

    "Vuela, vuela
    no te hace falta equipaje
    vuela, nadie controla tu imagen
    vuela, vuela
    veras que todo es posible
    vuela, despierta tu mente "


    Pero no se puede decir "vuélame hasta la luna"... ¡No tiene sentido en español!.. O en todo caso suena agresivo
     
  15. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Lo que es muy raro es que el verbo volar tiene también esa connotación en la versión en español de la canción en Francés "Voyage Voyage":

    "Vuela, vuela
    no te hace falta equipaje
    vuela, nadie controla tu imagen
    vuela, vuela
    veras que todo es posible
    vuela, despierta tu mente "


    Pero no se puede decir "vuélame hasta la luna"... ¡No tiene sentido en español!.. O en todo caso suena agresivo
    Si claro, por eso que Kmmy uso el verbo 'llevar', supo bien que no podía usar 'volar', entonces ella debe estar leyendo novelas muy buenas, no crees?.
    Y yo estaba tan fijada (puzzled) en 'volar' que no pude pensar en ninguna palabra poética hasta que tu dijiste 'elévame'.

    Sé que no se puede usar 'volar' en este caso pues no hace sentido, pero no sé el por qué? Parece que en este idioma solo se puede volar sola, lol.

    A propósito, conocen la canción Italiana 'Volare'? Me encanta, en esa sí se puede 'volar', bueno al menos en Italiano! A lo mejor le pida a LadyA que lo traduzca en Italiano y después nosotras podemos 'volar' en Castellano, qué piensan?!

    La più bella canzone italiana di tutti i tempi!!

    http://www.youtube.com/watch?v=Z-DVi0ugelc
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  16. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    hahaha para responderte la pregunta en rumano tampoco puedes decir vuelame/ "zboara-ma" xq tiene la misma conotacion de agresividad como mares dijo
     
  17. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Sorry girls, in that case, I guess English rules.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  18. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post

    Sé que no se puede usar 'volar' en este caso pues no hace sentido, pero no sé el por qué? Parece que en este idioma solo se puede volar sola, lol.
    Hello my lady!

    volar en este caso no tiene sentido, porque es el tipo de verbo que tú no le puedes hacer a otro...

    Tienes los verbos que afectan (o no) a otra/s persona/s o a un/os objeto/s, tú los puedes realizar a favor/en contra de un sujeto (como otra persona puede realizarlos a favor o en contra tuya). Por ejemplo, tú puedes:
    - Llamar
    llámame (a mí), llámalo/a (a él/ella), etc. (Ej: llámame por teléfono)
    - Despertar
    despiértame (a mí -. Normalmente usado para pedir que te despierten a una determinada hora)
    - Besar
    Bésame (a mí... Usado por alguien hacia su pareja , eso no se puede andar pidiendo al primero/a que se te cruza!!)
    - Alimentar
    Aliméntalo mejor (a él - alguien está alimentando mál a una persona o a un animal, y le ordenas que lo alimente mejor)
    - Pegar
    Pégale (a él o ella, quien quiera que lo merezca )

    En cambio, hay verbos que tú los realizas sin afectar a otras personas:
    Tu puedes:
    - Correr
    Yo corro (tú no puedes correr a una persona en el sentido del verbo "run" del inglés, pero sí en el sentido del verbo "move": move him/it to that corner: córrelo a esa esquina)
    Sí está correcto como "run", al decir: córreme (jugando a que uno atrapa al otro)
    -Caminar
    No debería usarse: Camíname (si bien podrías decirlo, le estás indicando al otro que te camine por encima!! Pero tú si caminas, y no se lo haces a otro)
    - Saltar
    Tú saltas (pero no puedes saltar a una persona, a menos que te refieras a que de un brinco/salto la pasas por encima... )
    - Volar
    Yo vuelo, pero no puedes "volar a otra persona", en todo caso la puedes "hacer volar (con la imaginación/de una patada/etc)", pero el verbo principal de la oración y nucleo del predicado es "hacer"


    Cualquier duda consulten ... ¡¡¡Ya me mareé con lo que escribí!!!


    Por cierto conozco el tema, pero no sé qué dice la letra. Estaría bueno tener la letra en español del tema, así al menos sé de qué se trata.


    Saludos niñas .
    Last edited by MaresLejanos; 09-08-2009 at 08:16 PM.
     
  19. MaresLejanos said:

    Default

    Kmmy!!

    ¿Tú lees o miras novelas? Si lo que haces es mirar, te recomiendo más que intentes leer, a mí por lo menos me ayuda un montón con inglés. De hecho español es mi lengua madre, pero de no ser por todo lo que he leído, no sabría escribir sin errores de ortografía, sabría hablarlo, pero no escribirlo.

    La lectura mejora de manera importante el conocimiento y la habilidad para hablar, leer y escribir correctamente en cualquier idioma.

    De todos modos, debo admitir que tu español es bastante bueno para no ser hispano hablante (Spanish speaker). ¡Te felicito!

    Lo mismo para tí Istanbulgal, tú eres uno de los casos que me sorprenden, tus conocimientos de español y la forma en que redactas me llaman mucho la antención. ¡Felicitaciones para tí también!
    Last edited by MaresLejanos; 09-09-2009 at 04:14 AM.
     
  20. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Don't make me blush Mares!
    Muchas gracias amiga!.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein