Ukrainian to English: Скрябін - Нас кинули

Thread: Ukrainian to English: Скрябін - Нас кинули

Tags: None
  1. idealis said:

    Default Ukrainian to English: Скрябін - Нас кинули

    Hi, I found this song recently and think it sounds pretty good, but the lyrics are somewhat confusing to me, I only understand partially from my knowledge of Russian. I know there might be some 'rude' words. Please help me translating this, thanks in advance

    ----------------------------------------

    СКРЯБІН - НАС КИНУЛИ


    По-моєму, чувак, нас кинули...

    В мене є країна, я її любив
    За волошки-очі, люди-кораблі
    Я з нею разом півжиття прожив
    Притулившись тілом до теплої землі

    На-на-на, най-на-на, на-на-на...

    А тепер тут страшно, я розлюбив її
    Злі сірі очі, іржаві кораблі
    Ми так хотіли, щоб був колись тут рай
    Але зрозуміли, що...

    Нас просто кинули
    Як лохів розвели за спинами
    Діла свої зробили, злили нас
    Мене з тобою - разом в унітаз
    Злили нас...

    Нас таких багато, не тільки я один
    Посідаєм в поїзд і втікнем хто куди
    Хай шукає щастя інший хто-небудь
    Посеред ворон, які тебе клюють...

    ----------------------------------------

    PS: For some reason I feel inclined to think this has political content or something... I am not sure at all, just wondering :P
     
  2. TheNuttyOne's Avatar

    TheNuttyOne said:

    Default

    lol never thought a 'serious' song can have the word унітаз in it. But we'll just have to wait for kolbaskina!!!!!!
     
  3. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    here i am

    СКРЯБІН - НАС КИНУЛИ
    We were f*cked up


    По-моєму, чувак, нас кинули... – hey dude I think we were f*cked up

    В мене є країна, я її любив – I have a country, I loved it
    За волошки-очі, люди-кораблі – for the eyes-bluebottles and people-ships
    Я з нею разом півжиття прожив – I’ve lived with it half of my life
    Притулившись тілом до теплої землі – pressing body to the warm soil

    На-на-на, най-на-на, на-на-на...

    А тепер тут страшно, я розлюбив її – and it’s so scared here now, I’ve stoped loving it
    Злі сірі очі, іржаві кораблі – grey evil eyes, rusty ships
    Ми так хотіли, щоб був колись тут рай – we wanted so much here to be the paradise
    Але зрозуміли, що... – but we’ve understood, that…

    Нас просто кинули - we were f*cked up
    Як лохів розвели за спинами – behind our backs we were tricked out of
    Діла свої зробили, злили нас – they’ve made their things to do, they’ve poured us
    Мене з тобою - разом в унітаз – me and you together into the closet
    Злили нас...- they’ve poured us

    Нас таких багато, не тільки я один – there’re a lot of us, not me only
    Посідаєм в поїзд і втікнем хто куди – we’ll get on the train and will escape who in what direction
    Хай шукає щастя інший хто-небудь – let somebody else searching for the happiness
    Посеред ворон, які тебе клюють... – among the crows that are pecking you

    that's not a perfect translation. This song is in a very slang manner
    and with political sense
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  4. idealis said:

    Talking

    дуже дякую Kolbaskina!! Can you give me some context? or is it off-topic/disallowed? You know... Who are they talking about when they say нас кинули and all the rest... Hhehe

    If you can't, it's ok anyway, thanks for the help
     
  5. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    you're welcome
    i think it's about the song so i can talk here)

    he's singing about lost hopes after orange revolution-2004. Like all nation was waiting for paradise and our leaders were giving so awesome promises. But then nothing turned good and everyone understood that they were f*ucked up. And even great love to the land that was in the heart since borning faded. People start to think it's hard to build future when the country is against you.
    I think he means smth like this
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  6. idealis said:

    Default

    Yes, I asked you because I wanted to make sure I understood the song in full. And now I think I do

    Also, I inferred that this song had some political background because there is this other song хлопці-олігархи and I thought both songs went along the same line, hehe

    Thanks for everything!