the translation of nikos makropoulos- den me kseris kala plzz!

Thread: the translation of nikos makropoulos- den me kseris kala plzz!

Tags: None
  1. pepsi's Avatar

    pepsi said:

    Smile the translation of nikos makropoulos- den me kseris kala plzz!

    this is a friend fav song i like how it sound but i don t understand a thing please help me with the lyrics in greek and latin characters and the translation too if is not too much trouble thanks!
     
  2. sushiko's Avatar

    sushiko said:

    Default this song has already been translated ok :)

     
  3. ella ro said:

    Default

    hello.. i listen a verry old song asto na paei-giannis parios if somebody can help me with latin lyrics and translation i will be verry happy....10x a lot:*:*:*:* and here is the song http://www.youtube.com/watch?v=6Hyhq5iwew8 i can't find the words
     
  4. coccinellaseptempunctata's Avatar

    coccinellaseptempunctata said:

    Default

    irthes kai thelis na to sizitisoume
    you came and you want to talk about it

    kai m'ekviazis me kouventes ki apiles
    and you are blackmailing me with words and threats

    irthes kai vazis orous pos na zisoume
    you came and you are setting the terms about the way we are going to live

    ki ego pou nomiza pos mono emena thes
    and I thought that you want only me

    asto, asto na pai asto! asto ponai asto
    let it go, let it go (*)! let it go it hurts

    mi vazis orous gia agapi milame
    don't set terms, we are talking about love

    ke stin agapi simfonies de horane
    and when it comes to love there is no place for deals

    asto, asto na pai asto! asto ponai asto
    let it go, let it go (*)! let it go it hurts

    irthes ke thelis na to sizitisoume
    you came and you want to talk about it

    ta thelis ola oute ligo oute poli
    you want everything, more or less **

    kanis ta panta simfonia gia na klisoume
    you are doing everything to close the deal

    thelis simvoleo mazi mou diladi
    in other words you want a contract wıth me

    asto, asto na pai asto! asto ponai asto
    let it go, let it go (*)! let it go it hurts

    mi vazis orous gia agapi milame
    don't set terms, we are talking about love

    ke stin agapi simfonies de horane
    and when it comes to love there is no place for deals

    asto, asto na pai asto! asto ponai asto
    let it go, let it go (*)! let it go it hurts

    FYI
    *"asto" means "let it go"
    "asto na paei asto" means the same thing. It is used for emphasis.

    ** "ligo poli" means "more or less"
    "oute ligo oute poli" literally means "neither more nor less". "oute" in this sentence is also used to give emphasis

    hope I helped
     
  5. ella ro said:

    Default thank's a lot

    thank's :*:*:*:*:* i can listen ,and i am verry happy cause i know the lyrics
     
  6. coccinellaseptempunctata's Avatar

    coccinellaseptempunctata said:

    Default

    Quote Originally Posted by ella ro View Post
    thank's :*:*:*:*:* i can listen ,and i am verry happy cause i know the lyrics
    Happy to help