Results 1 to 11 of 11

Thread: Soni Malaj feat.Flori - Fluturimi 3470

  1. #1
    Senior Member tedinkyyy's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    118
    Thanked 65 Times in 52 Posts

    Default Soni Malaj feat.Flori - Fluturimi 3470

    I didn't find this song anywhere in the list.So I suppose it hasn't still been translated?

    Flututrimi 3470 - Flight 3470?

    Sa rall e per mall,
    tani flasim afer
    ti s’me ke
    si treshi me nente
    ne akrepat e ores ne.

    Sa e merzitshme fundjava qe e lash,
    me e trishtuar
    se ajo qe vjen pas,

    3470 po vonon
    dhe jeta ime
    eshte ne avion.

    Zemer ku je ti
    me thuaj ku je tani,
    vite te tлra
    ne shpirt pikove ti.

    Zemer ku je ti
    mbi asfalt shketetire,
    as dashuria
    s’te lidhi me zinxhire.

    Sa rall e per mall,
    tani flasim afer ti s’me ke,
    si treshi me nente
    ne akrepat e ores ne.

    Miliona fytyra i verej
    ecin valixhet
    kete aeroport urrej,
    ti fluturime
    nderkombetare sje
    dhembje e imja
    aq planetare...

    Lėshohen shkallet shpresa ime dėrrmuar,
    sa shpejt po zbrazet avioni i mallkuar.

    dhe njė shpirt i lodhur ende tė pret,
    vetėm kėmba jote e bukur nuk zbret.

    I only suppose that the word zinxhir means a neckles cuz it's much like the Bulgarian word "sindzhir" with the same meaning.
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 256 Times in 190 Posts

    I remember translating this i can't find it! :P i will try to find it again

  3. #3
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 21 Times in 14 Posts

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    I remember translating this i can't find it! :P i will try to find it again
    I'm almost sure it wasn't translated here. I would have remembered if it were.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 256 Times in 190 Posts

    Sa rall e per mall, // how rarely and for longing
    tani flasim afer // we are now speaking so closely
    ti s’me ke // you don't have me (by your side)
    si treshi me nente // we are like the three and nine
    ne akrepat e ores ne. // on the hands of the clock (separated)

    Sa e merzitshme fundjava qe e lash, // last week was so depressing
    me e trishtuar // more upsetting
    se ajo qe vjen pas, // then the one after it

    3470 po vonon // 3470 is delayed
    dhe jeta ime // and my life
    eshte ne avion. // is on the plane (as in her lover is on the plane that hasn't landed yet)

    Zemer ku je ti // sweetheart where are you?
    me thuaj ku je tani, // tell me where you are right now
    vite te tлra // in all these years
    ne shpirt pikove ti. // you poured into/got deeper in my heart

    Zemer ku je ti // sweetheart where are you?
    mbi asfalt shketetire, // on the asphalt (shketetire?)
    as dashuria // not even love
    s’te lidhi me zinxhire. // tied you down with chains (as in: not even our deep love kept you so committed to prevent you from traveling for long periods of time)

    Miliona fytyra i verej // i notice millions of faces
    ecin valixhet // they walk with their baggage
    kete aeroport urrej, // i hate this airport
    ti fluturime // you are not on board
    nderkombetare sje // of the international
    dhembje e imja // and my pain
    aq planetare... // is planetary

    Lėshohen shkallet shpresa ime dėrrmuar, // the stairs extend- my final crushed hope
    sa shpejt po zbrazet avioni i mallkuar. // the cursed plane is quickly emptying

    dhe njė shpirt i lodhur ende tė pret, // and a tired soul still waits for you,
    vetėm kėmba jote e bukur nuk zbret. // only your lovely foot does not step off (the plane)

    zinxhir is chain

    Last edited by Balkaneuro; 09-23-2009 at 12:10 PM.

  5. #5
    Senior Member tedinkyyy's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    118
    Thanked 65 Times in 52 Posts

    ahhh shume flm I love that song!
    And yep, "sindjir" in Bulgarian can also be meant as chain but I don't know why I took it for a neckles xD
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 256 Times in 190 Posts

    you're welcome anytime

  7. The Following User Says Thank You to Balkaneuro For This Useful Post:
    cortom (09-23-2009)

  8. #7
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 21 Times in 14 Posts

    @Balkaneuro: Now I'm sure I haven't seen this translation yet. I was afraid to learn the meaning of the lyrics, afraid the magic would be gone. But it's just wonderful. Thanks a lot.

    Albanian is so romantic! I love that '3 and 9'-part. I just couldn't make sense of it, but it is so simple, and so poetic. And there's more: 'Nė shpirt pikove ti'!! The love that didn't chain the lover!!! Now I just have to know what 'shketėtirė' means. Could it be 'taxi-ing' (the airplane riding from the runway to the docking place?). And then that final part (your beautiful foot doesn't step off)... Great text from beginning to end.

    You did a great job translating: I only understood a single sentence, now everything seems so clear!

  9. #8
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 256 Times in 190 Posts

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    @Balkaneuro: Now I'm sure I haven't seen this translation yet. I was afraid to learn the meaning of the lyrics, afraid the magic would be gone. But it's just wonderful. Thanks a lot.

    Albanian is so romantic! I love that '3 and 9'-part. I just couldn't make sense of it, but it is so simple, and so poetic. And there's more: 'Nė shpirt pikove ti'!! The love that didn't chain the lover!!! Now I just have to know what 'shketėtirė' means. Could it be 'taxi-ing' (the airplane riding from the runway to the docking place?). And then that final part (your beautiful foot doesn't step off)... Great text from beginning to end.

    You did a great job translating: I only understood a single sentence, now everything seems so clear!
    Haha thanks, i really love this song, and the albanian in it is poetic like you say. and those lines "si treshi me nente, ne akrepat e ores ne" my favourite lines in the song : )

    Maybe you're right about the 'taxi-ing' i really wasn't sure

    glad you like the song!

  10. #9
    Member
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    3
    Thanked 22 Times in 12 Posts

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    Zemer ku je ti // sweetheart where are you?
    mbi asfalt shketetire, // on the asphalt (shketetire?)
    in the song it sounds like shes saying, "mbi asfalt t'shkrete ti" meaning your on top of the poor/lonely asphalt.

    i shkretė means like poor, lonely, desolate.
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.

  11. The Following User Says Thank You to RrushiiTushii For This Useful Post:
    cortom (10-04-2009)

  12. #10
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 256 Times in 190 Posts

    maybe it was a typo from whoever posted the lyrics, it's probably " shkretėtire", not "shetetire"

  13. #11
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 21 Times in 14 Posts

    That would make perfect sense: on the asphalt desert (or deserted asphalt)! I like that!

Similar Threads

  1. Maahi Ve Maahi Ve from the movie Kal Ho Naa Ho
    By Tahira in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 10
    Last Post: 07-22-2008, 11:59 AM

Posting Permissions