German to Serbian plz

Thread: German to Serbian plz

Tags: None
  1. Milan. said:

    Smile German to Serbian plz

    Nov sam (nadam se da sam potrefio pravi podforum) i stvarno mi se sviđa ova pesma, pa ako neko može da prevede na srpski bio bih mu zahvalan.

    Cassandra Steen ft. Adel

    Es ist so viel soviel zu viel
    Überall Reklame
    Zuviel Brot und zuviel Spiel
    Das Glück hat keinen Namen

    Alle Straßen sind befahren
    In den Herzen kalte Bilder
    Keiner kann Gedanken lesen
    Das Klima wird milder

    Refrain:

    Ich bau ne Stadt für dich
    Aus Glas und Gold und Stein
    Und jede Straße die hinausführt
    Führt auch wieder rein
    Ich bau eine Stadt für dich - und für mich

    Keiner weiß mehr wie er aussieht - oder wie er heißt
    Alle sind hier auf der Flucht - die Tränen sind aus Eis

    Es muss doch auch anders gehen - so geht das nicht weiter
    Wo find ich Halt, wo find ich Schutz - der Himmel ist aus Blei hier

    Ich geb keine Antwort mehr - auf die falschen Fragen
    Die Zeit ist rasend schnell verspielt - und das Glück muss man jagen


    - Ich bau ne Stadt für dich
    - Yeah
    - führt auch wieder rein
    - und für mich


    Cassandra: Eine Stadt in der es keine Angst gibt nur Vertrauen
    Adel: Wo wir die Mauern aus Gier und Verächtlichkeit abbauen
    Cassandra: Wo das Licht nicht erlischt
    Adel: Das Wasser hellt
    Cassandra: Und jedes Morgen grauen
    Adel: Und der Traum sich lohnt
    Cassandra: Und wo jeder Blick durch Zeit und Raum in unsere Herzen fließt
     
  2. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Cassandra Steen ft. Adel

    Es ist so viel soviel zu viel
    tako je puno, tako puno, previse
    Überall Reklame
    svuda reklame
    Zuviel Brot und zuviel Spiel
    previse kruha i previse igara
    Das Glück hat keinen Namen
    sreca nema ime

    Alle Straßen sind befahren
    na svim ulicama se vozi
    In den Herzen kalte Bilder
    u srcima hladne slike
    Keiner kann Gedanken lesen
    nitko nemoze citati misli
    Das Klima wird milder
    vrijeme postaje blaze

    Refrain:

    Ich bau ne Stadt für dich
    gradim grad za tebe
    Aus Glas und Gold und Stein
    iz stakla, zlata i kamena
    Und jede Straße die hinausführt
    i svaka ulica koja iz njega vodi van
    Führt auch wieder rein
    vodi opet i unutra
    Ich bau eine Stadt für dich - und für mich
    gradim grad za tebe - i za mene

    Keiner weiß mehr wie er aussieht - oder wie er heißt
    nitko vise ne zna kako izgleda - ili kako se zove
    Alle sind hier auf der Flucht - die Tränen sind aus Eis
    svi su ovdje na bijegu - suze su ledene

    Es muss doch auch anders gehen - so geht das nicht weiter
    mora postojati drugi nacin - tako ne moze dalje
    Wo find ich Halt, wo find ich Schutz - der Himmel ist aus Blei hier
    gdje da pronadjem oslonac, gdje zastitu - nebo je ovdje olovno

    Ich geb keine Antwort mehr - auf die falschen Fragen
    ne dajem vise odgovor - na kriva pitanja
    Die Zeit ist rasend schnell verspielt - und das Glück muss man jagen
    vrijeme se veoma brzo izgubi - a srecu se mora loviti

    - Ich bau ne Stadt für dich
    gradim grad za tebe
    - Yeah
    - führt auch wieder rein
    vodi i opet unutra
    - und für mich
    i za mene


    Cassandra: Eine Stadt in der es keine Angst gibt nur Vertrauen
    grad u kojem nema straha samo povjerenje
    Adel: Wo wir die Mauern aus Gier und Verächtlichkeit abbauen
    gdje cemo srusiti zidove pohlepe i prezira
    Cassandra: Wo das Licht nicht erlischt
    gdje se svjetlo ne gasi
    Adel: Das Wasser hellt
    voda jasna
    Cassandra: Und jedes Morgen grauen
    i svakoga jutra zora
    Adel: Und der Traum sich lohnt
    i san se isplati
    Cassandra: Und wo jeder Blick durch Zeit und Raum in unsere Herzen fließt
    i gdje svaki pogled tece kroz vrijeme i prostor u nasa srca
     
  3. eiseiseis said:

    Default

    Es ist so viel soviel zu viel
    tako je puno, tako puno, previse

    zar nebi bilo tacnije ovako : [tako je puno prepuno previse] => postoji toliko puno previse

    ja bi ovo tako je puno, tako puno, previse prevala pre ovako: es ist so viel, so viel, zu viel


    izvinjavam se *trep-trep* al i ja se jos ucim, pa me sad bas interesovalo sta bi bio tacan prevod...
     
  4. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Quote Originally Posted by eiseiseis View Post
    Es ist so viel soviel zu viel
    tako je puno, tako puno, previse

    zar nebi bilo tacnije ovako : [tako je puno prepuno previse] => postoji toliko puno previse

    ja bi ovo tako je puno, tako puno, previse prevala pre ovako: es ist so viel, so viel, zu viel


    izvinjavam se *trep-trep* al i ja se jos ucim, pa me sad bas interesovalo sta bi bio tacan prevod...
    nisam ni primjetio da je ovo drugo "soviel" pisano bez razmaka.
    u tom slucaju je ovako:
    1. es ist so viel = tako je puno
    2. soviel zu viel = toliko previse

    a ovo tvoje "tako je puno prepuno previse" ja bi po smislu preveo ovako -> "es ist so viel, zu viel, viel zu viel" a ako hoces strogo po pisanome, nije moguce, jer u njemackome se rijec "prepuno" = "zu voll" u vezi sa osobama koristi samo ako si se prenajeo

    btw. no zapravo je ovo cjepidlacenje, smisao ostaje isti, razlika je u sitinim detaljima
    Last edited by miki444; 10-07-2009 at 05:35 PM.