RQ:Mitropanos - Akou (GR-EN)

Thread: RQ:Mitropanos - Akou (GR-EN)

Tags: None
  1. dimitris_bg's Avatar

    dimitris_bg said:

    Default RQ:Mitropanos - Akou (GR-EN)

    I would really be grateful if someone could translate this beautiful song !
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Στίχοι: Τάκης Μουσαφίρης
    Μουσική: Τάκης Μουσαφίρης
    Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

    Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα
    μπορεί να έφτασε η ψυχή μου μες στο στόμα
    όμως εγώ δεν έχω πει αντίο ακόμα
    άκου, ακόμα ζω

    Μπορεί να κάνει παγωνιά να νιώθω κρύο
    να 'ναι για μένα στο λιμάνι αυτό το πλοίο
    όμως δεν έχω πει ακόμα το αντίο
    άκου, ακόμα ζω

    Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
    η καταιγίδα που φέρνει βροχή
    είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
    άκου, έχω φωνή

    Μπορεί να έφυγες κι εσύ απ' τη ζωή μου
    και να μου πήρες την ανάσα απ' την πνοή μου
    όμως εγώ σε νιώθω ακόμα στην αφή μου
    άκου ακόμα ζω

    Μπορεί η νύχτα να 'αι απ'έξω απ'την καρδιά μου
    να με γυρεύει, να φωνάζει το όνομά μου
    όμως εγώ θα τα τελειώσω τα όνειρά μου
    άκου, ακόμα ζω

    Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
    η καταιγίδα που φέρνει βροχή
    είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
    άκου, έχω φωνή
    Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
    η καταιγίδα που φέρνει βροχή
    είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
    άκου, έχω φωνή
    άκου, άκου, έχω φωνή
     
  3. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    It is possible that my body fall onto the ground
    It is possible that my soul reached (got to) the mouth (almost ,,dead"/out of the real life?)
    Nevertheless, I haven't said ,,adio" (farewell) yet
    Be listening (to me), I'm still alive!

    It is possible to become very cold (frost) outside, it is possible for me to feel the coldness,
    It is possible to be for me this boat at the harbour
    Nevertheless, I haven't said ,,adio" (farewell) yet
    Be listening (to me), I'm still alive!

    I'm lightning fires and thunder
    A storm who brings rain
    I am a sound who lives into the silence
    Be listening (to me), I have voice!

    It is possible that you got out of my life
    It is possible that you snatched my puff from my breath
    Nevertheless, I still feel you into my touch ( my comment - wonderful verse )
    Be listening (to me), I'm still alive!

    It is possible for the night to be outside of my heart,
    to be watching me, to be calling my name,
    Nevertheless, I will not finish my dreams
    Be listening (to me), I'm still alive.

    I'm lightning fires and thunder
    A storm who brings rain
    I am a sound who lives into the silence
    Be listening (to me), I have voice!
    I'm lightning fires and thunder
    A storm who brings rain
    I am a sound who lives into the silence
    Be listening (to me), I have voice!
    Be listening (to me),be listening (to me), I have voice!


    p.s. very difficult to translate in english; I think english language lacks in words I understood the message of the song, anyway

    p.s.2 - It would have been easier to translate in romanian, not because I'm romanian but for the fact that romanian grammar and syntax is closer to the greek one as compared with english versus greek.
    Last edited by geomac; 10-06-2009 at 02:18 AM. Reason: ,,it is possible" now :o; ,,sheeting" insted of ,,leaves"
     
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Hey, greek friends (), help me, please!

    I think that my translation is grammatically correct but I'm not sure especially for the meaning of ,,φύλλα " in here. I found many translations of the word as follows:

    leaves (plural of leaf) , sheeting , hull, windfall , windrow

    I chose finally ,,body"
     
  5. coccinellaseptempunctata's Avatar

    coccinellaseptempunctata said:

    Default

    well, if you want to know what i think :

    1. φύλλα = leaves
    The word "φύλλο (φύλλα)" has many meanings. In these lyrics it means "leaf (leaves)".

    Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα =
    It is possible that my leaves fall onto the ground. (Like leaves falling from a tree in autumn.)

    2.με την ψυχή στο στόμα = to be in angst

    3. γυρεύω = seek, search, look for
    να με γυρεύει = to be seeking/searching/looking for me

    4. I would translate άκου = listen, instead of be listening

    this was a very good translation though!Congrats!