Christodoulopous Makis, Den koimamai tora pia ta vradia. In ancient Greek.

Thread: Christodoulopous Makis, Den koimamai tora pia ta vradia. In ancient Greek.

Tags: None
  1. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default Christodoulopoulos Makis, Den koimamai tora pia ta vradia. In ancient Greek.

    Good morning,

    An unexpected venture to translate Christodoulopoulos in ancient Greek, but a very challenging too! Especially since I have tried nearly everything else… Ancient Greek language is not my field, so all corrections are more than welcome. The task was challenging as it was, so achieving rhyme was not a goal this time...

    Now, why Makis? Don't ask...


    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια-Oὐχ’ εὕδω νῦν ἐν ταίς ἑσπέραις

    Με βρήκε πάλι χάραμα
    ἕως ήὑρε μέ αὖθις,
    πέντε στο παρά κάτι
    ἡμέρα σχεδὸν ὑπέφαινεν(1)
    κι αλήθεια δεν ξεδίψασα
    ὡς ἀληθῶς, δίψαν οὐχ ᾖρον
    στη σκέψη σου ξενύχτησα
    Μετά τής σής πίνοιας ἀγρύπνησα
    δε με χωράει το κρεβάτι
    ἡ δ' ἐμή κλίνη οὐ χώρον ἔχει

    {2}
    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    Oὐχ’ εὕδω νῦν ἐν ἑσπέραις
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    σβέννυμι ἐν οίνῷ(2) τὰ σὰ σημεία
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    πλήρης ἡ ἐμή ζωή καπνών ἐκ σκοτών τε
    και σωρούς από πακέτα άδεια
    καὶ πλειάδων ἐκ σκευιδίων(3) κενών

    Βουνό τα αποτσίγαρα
    Γοπίδια(3) δέ ὡς όρος ἔχουσιν
    το στόμα δηλητήριο
    τὸ δε στόμα ὡς κώνειον(4) ἔχει
    άδεια νύχτα πέρασα
    ἡ ἐμήν ἑσπέραν κενήν εἶχε
    όμως δε σε ξεπέρασα
    οὐ μέντοι σε υπερέβαλον
    νύχτα σωστό μαρτύριο
    ὦ ἑσπέρα, ὡς μαρτύριον ὀρθόν ἔχεις


    {4}
    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    Oὐχ’ εὕδω νῦν ἐν ἑσπέραις
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    σβέννυμι ἐν οίνῷ τὰ σὰ σημεία
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    πλήρης ἡ ἐμή ζωή καπνών ἐκ σκοτών τε
    και σωρούς από πακέτα άδεια
    καὶ πλειάδων ἐκ σκευιδίων κενών

    _____________

    Full song at youtube: http://www.youtube.com/watch?v=9L_OPCWm02s
    Live: http://www.youtube.com/watch?v=QPh84nAx-NI

    Notes:

    1) Ancient Greeks did not use modern hour system for time measuring, it would be inappropriate to merely translate into “five past five in the morning”. Instead, a periphrasis was formed.
    2) There was no whiskey drink in ancient world, so the closest equivalent would be wine, though the indefinite “οξύποτον” might have been an option too…
    3) Likewise, there was no “πακέτο” or “αποτσίγαρα” in ancient Greece, the closest equivalent I could come up with, was a diminutive of “σκεύος” (vessel) and “γόπα” (jargon for the end of the cigarette), though I don’t like it very much.
    4)“Δηλητήριο” (poison) is the same in ancient Greek, but “κώνειο” (conium) is, to my understaning, more dramatic and pictorial.
    Last edited by BleakHeart; 03-31-2010 at 12:55 PM. Reason: Minor corrections, thanx@philip, sarant!
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  2. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    These are the lyrics, in ancient Greek, but without the polytonic system, in case the characters did not appear correctly:

    Ουχ’ εύδω νυν εν τας εσπέρας

    Με βρήκε πάλι χάραμα
    Ήυρε με αύθις η έως
    πέντε στο παρά κάτι
    Hμέρα σχεδὸν υπέφαινεν
    κι αλήθεια δεν ξεδίψασα
    Ως αληθώς, ου την δίψαν ήρον
    στη σκέψη σου ξενύχτησα
    Μετά της σης επίνοιας αγρύπνησα
    δε με χωράει το κρεβάτι
    η δε εμή κλίνη ου χώρον έχει


    {2}
    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    Ουχ’ εύδω νυν εν τας εσπέρας
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    σβέννυμι εν τω οίνω τα σα σημεία
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    πλήρης η εμή ζωή καπνών εκ σκοτών τε
    και σωρούς από πακέτα άδεια
    και πλειάδων εκ σκευιδίων κενών

    Βουνό τα αποτσίγαρα
    Τα γοπίδια ως όρος έχουν
    το στόμα δηλητήριο
    Το στόμα δε ως κώνειον έχει
    άδεια νύχτα πέρασα
    η εμήν εσπέραν κενήν είχε
    όμως δε σε ξεπέρασα
    ου μέντοι σε υπερέβαλον
    νύχτα σωστό μαρτύριο
    Ω εσπέρα, ως μαρτύριον ορθόν έχεις


    {4}
    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    Ουχ’ εύδω νυν εν τας εσπέρας
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    σβέννυμι εν τω οίνω τα σα σημεία
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    πλήρης η εμή ζωή καπνών εκ σκοτών τε
    και σωρούς από πακέτα άδεια
    και πλειάδων εκ σκευιδίων κενών
    _____________

    If anybody wants a translation in English too, just say it.

    Best regards,

    Alexander
    Last edited by BleakHeart; 10-05-2009 at 07:51 PM.
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  3. minollo said:

    Default

    Thank you Alexander for the suggestion of this link... I have seen your translation and I have noticed many differences between ancient and modern Greek... I see that many of the words are changed, I remember some of them in ancient Greek and I see they don't exist anymore in modern... Thank you once again !!!!
     
  4. JiggaMan said:

    Default

    please translate this song
     
  5. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by minollo View Post
    ... and I have noticed many differences between ancient and modern Greek... I see that many of the words are changed
    Almost nothing is the same except a few words, very few. The syntax of the sentences is also different.
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  6. JiggaMan said:

    Default

    could you translate it please?
     
  7. JiggaMan said:

    Default

    i think these are the lyrics. still need a translation really bad...

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    και σωρούς από πακέτα άδεια

    Με βρήκε πάλι χάραμα
    πέντε στο παρά κάτι
    κι αλήθεια δεν ξεδίψασα
    στη σκέψη σου ξενύχτησα
    δε με χωράει το κρεβάτι

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς και με σκοτάδια
    και σωρούς από πακέτα άδεια

    Βουνό τα αποτσίγαρα
    το στόμα δηλητήριο
    άδεια νύχτα πέρασα
    όμως δε σε ξεπέρασα
    νύχτα σωστό μαρτύριο

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    και σωρούς από πακέτα άδεια
     
  8. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια // I'm not sleeping anymore at nights
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια // with Whiskey I'm erasing your marks
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια // my life is full of smoke of the darkness
    και σωρούς από πακέτα άδεια // and the piles of the empty cigarette boxes

    Με βρήκε πάλι χάραμα // Again I'm awake at the dawn (literal- The dawn has found me again)
    πέντε στο παρά κάτι // At five and something
    κι αλήθεια δεν ξεδίψασα // And, really, I didn't quench the thirst
    στη σκέψη σου ξενύχτησα // I stayed awake thinking of you
    δε με χωράει το κρεβάτι // my bed couldn't hold me

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια // I'm not sleeping anymore at nights
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια // with Whiskey I'm erasing your marks
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια // my life is full of smoke of the darkness
    και σωρούς από πακέτα άδεια // and the piles of the empty cigarette boxes

    Βουνό τα αποτσίγαρα // There's the mountain of cigarette butts
    το στόμα δηλητήριο // My mouth are poison
    άδεια νύχτα πέρασα // I've spent the empty night
    όμως δε σε ξεπέρασα // But I didn't get over you
    νύχτα σωστό μαρτύριο // The night is the real torture

    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια // I'm not sleeping anymore at nights
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια // with Whiskey I'm erasing your marks
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια // my life is full of smoke of the darkness
    και σωρούς από πακέτα άδεια // and the piles of the empty cigarette boxes
    Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
    σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
    γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
    και σωρούς από πακέτα άδεια
     
  9. JiggaMan said:

    Default

    efharisto poly!!!
     
  10. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    parakalw
     
  11. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    Greetings everyone, long time no see

    For the admirers of ancient greek language, I found another version of modern greek song translated in ancient greek, My Number one by Helena Paparizou.

    [xDztMs5LKUs]http://www.youtube.com/watch?v=xDztMs5LKUs[/video]

    Enjoy
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  12. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default Wellcome back BleakHeart

    We made black eyes to see you ....
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  13. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    What? Are you serious?!








    (PS the answer is: "No, I'm Greek" )
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  14. Karyatis's Avatar

    Karyatis said:

    Default

    Why translate into ancient Greek? it seems like a pillage.. Nonetheless, as a 'philologist' I welcome your effort!
    Θά γυρίσει αλλού τίς χαρακιές
    Τής παλάμης,η Μοίρα,σάν κλειδούχος
    Μιά στιγμή θά συγκατατεθεί ο Καιρός
    Επειδή σ’αγαπώ καί σ’αγαπώ Πάντα

    Μονόγραμμα - Οδυσσέας Ελύτης
     
  15. Omaniatis said:

    Default

    just want to correct something. I notice almost everyone who makes lyrics for this song makes this mistake.

    The beginning of the song doesn't go "κι αλήθεια δεν ξεδίψασα"

    its....

    "ki an ipia, den xedipsasa"