Haris Alexiou - An pethani mia agapi

Thread: Haris Alexiou - An pethani mia agapi

Tags: None
  1. Redhawk's Avatar

    Redhawk said:

    Exclamation Haris Alexiou - An pethani mia agapi

    Another beautiful greek song (I like especially the Bouzouki)...does anyone have the greek lyrics in latin letters and also the translation into english please? Thanks a lot in advance....greetings from Austria!

    Red

    Update: just found the greek lyrics in latin letters, but I'd still like the english translation....thank you
    Last edited by Redhawk; 10-04-2009 at 03:54 AM. Reason: updated
     
  2. Giftaki's Avatar

    Giftaki said:

    Default

    Τώρα τι κλαις
    tora ti kles
    why are you crying now
    τι άλλο θες
    ti alo thes
    what else do you want
    το μάθαμε κι οι δυο μας
    to mathame ki oi dio mas
    we both learned
    ψάξε και βρες
    psakse ke vres
    search and you ll find
    σκύψε και δες
    skipse ke des
    bend and tigh (?)
    πια δύναμη μας χώρισε
    pia dinami mas horise
    what power is breaking us up
    εσύ λοιπόν δε φταις
    esi lipon de ftes
    so it is not your fault
    η ίδια που μας γνώρισε
    i idia pu mas gnorise
    the same as got us to know each other
    τώρα τι κλαις
    tora ti kles
    why are you crying now

    Αν πεθάνει μια αγάπη
    an pethani mia agapi
    if a love dies
    δεν πεθαίνει κι η ζωή
    den pethani ki i zoi
    life doesnt die too
    ό,τι πέρασε περνάει
    o,ti perase pernai
    what passed passed
    μα μπορεί ν’ αναστηθεί
    na bori n' anastithi
    it can be held
    το γιατί μη με ρωτήσεις
    to iati mi me rotisis
    dont ask me why
    το ’χω νιώσει όταν πονώ
    to 'ho niosi otan pono
    I have felt it when I hurt
    σαν θα γίνεσαι ένας ξένος
    san tha ginesi enas ksenos
    like you will become a stranger
    πιο βαθιά να σ’ αγαπώ
    pio vathia na s'agapo
    more deep I will love you
    έλα μην κλαις
    ela min kles
    don t cry

    Ό,τι κι αν λες
    o ti ki an les
    whatever you say
    λέξεις νεκρές
    leksis nekres
    death words
    στου χωρισμού την ώρα
    stu horismu tin ora
    at the time of separation
    χίλιες οχιές
    hiles ohies
    thousand nos
    οι ενοχές
    i enohes
    guilts
    οι δυο μας βοηθήσαμε
    i dio mas vonithisame
    we both helped
    και φταίω όσο φταις
    ke fteo oso ftes
    it is my fault as much as yours
    να σβήσει ό,τι ζήσαμε
    na svisi o ti zisame
    to erase what we lived
    ό,τι κι αν λες
    o ti ki an les
    whatever you say


    I tried becouse I love the song, and as a whole I understand it, how I did with word to word translation I am not sure...
     
  3. Redhawk's Avatar

    Redhawk said:

    Thumbs up Epharisto poli

    Giftaki! It's indeed a beautiful song and the translation is quite good, thank you!
     
  4. Ozlem's Avatar

    Ozlem said:

    Default

    axx this is a great song it is make me cry when i listen that
     
  5. Ozlem's Avatar

    Ozlem said:

    Default here is Turkish translation

    bir aşk öldüğünde

    neden ağlıyorsun şimdi?
    daha ne istiyorsun?
    ikimiz de bildiğine göre artık
    ara ve bul
    uzan ve gör
    bizi ayıran güç ne?
    bu yüzden, senin suçun değil
    bizi biraraya getiren de aynı

    bir aşk öldüğünde
    hayat onunla birlikte ölmez
    neyle karşılaşırsa karşılaşsın
    tekrar canlanır
    sebebini sorma bana
    her acı çektiğimde hissediyorum
    bana yabancılaştıkça sen
    seni daha çok(derin) seveceğim
    hadi ağlama

    ne dersen de
    anlamsız kelimeler
    bu ayrılık saatinde
    binlerce suçlular
    ikimiz de yardım ettik
    ben de suçluyum senin kadar
    yaşadıklarımızı silmekte
    ne dersen de
     
  6. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    OMG no one posted the song!



    A live performance is much better!
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.