Fairuz - Za3ali Tawal Ana Weyak [*]

Thread: Fairuz - Za3ali Tawal Ana Weyak [*]

Tags: None
  1. Tovarish said:

    Smile Fairuz - Za3ali Tawal Ana Weyak [*]

    Hello, can someone please translate the lyric of this song?

    http://www.4shared.com/file/73108063...-____.html?s=1

    Thank you!
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    ما قدرت نسيت - جوزف حرب

    زعلي طول أنا وياك و سنين بقيت
    جرب فيهن أنا إنساك ما قدرت نسيت
    لو جيت نهار عابيتي لقيت إنك حبيبي بغيابي جيت
    بتشوف إن ما مرقوا إلا إيديك على هالبيت
    كإنك حبيبي و أنت عينيك هلق فليت
    يا ريتك هون حبيبي و ليل
    و يكون نبيد و شمع الليل
    و أكتبلك عا ورقة حتى ما قول ما بقدر قول
    يا ريتك مش رايح يا ريت بتبقى عطول
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    My pain has been going on awhile, I am with you until the end of years
    They told me to try to forget you, but I couldn’t forget
    The daytime comes and meets my house
    You are my dear, even in absence
    You’ll see that only you belong here (literally “only your hands have passed this house”)
    You are my dear, your eyes come to me
    If only you were here, my dear
    With the night, wine, and candles
    I’m writing to you on paper so that I don’t have to say it, I can’t say it
    I wish you weren’t gone
    I wish you would stay forever

    http://fayruztranslation.wordpress.com/2009/09/
     
  4. Tovarish said:

    Default

    Thank you very much gbasfora.
    Lyrics are great I have to say, just what I expected
     
  5. Bib said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tovarish View Post
    Hello, can someone please translate the lyric of this song?

    http://www.4shared.com/file/73108063...-____.html?s=1

    Thank you!
    Hello there!

    By chance I was checking something related to Fairouz and I found your question and site. I am sorry to inform you but I do not think that gbasfora 's translation is accurate. I am unsure if gbasfora is a Lebanese dialect speaker. Because I think that gbasfora changed somehow the meaning. I have no doubt that when translating especially poetry, people should not fall in the trap of literality. But still I do feel that some meaning was wrong because the translator is not a native Lebanese speaker. I am sorry but I couldn't but make this remark because I love Fairouz and Joseph harb (god bless his soul, he died this year)