Yeşim Salkım - Bana Güneş Gibi Gel [Serdar Ortaç song]

Thread: Yeşim Salkım - Bana Güneş Gibi Gel [Serdar Ortaç song]

Tags: None
  1. Sylph said:

    Arrow Yeşim Salkım - Bana Güneş Gibi Gel [Serdar Ortaç song]

    I'd be grateful if someone translated!

    Yeşim Salkım - Bana Güneş Gibi Gel

    Yanına almadin düne kadar,
    Oysa benim yerim medeniyet.
    Bana bir başkası göbek atar,
    Sendeki boş asabiyet.

    Karıstıran olmasın,
    Deyime serseriyi,
    Bir ömür aşk dinledim,
    Bu deli felsefeyi...
    Sana o verdiğim emek çürütür alfabeyi...

    Bana güneş gibi gel,
    Aşka eş gibi gel,
    Içime yaz gibi gel,
    Daha geç olmadan, süresi dolmadan,
    Bi nefes almadan gel...

    Söz & Müzik: SERDAR ORTAÇ
    Düzenleme: SUAT AYDOĞAN
     
  2. tubithedubi said:

    Default

    Bana Güneş Gibi Gel
    """""come to me like sun

    Yanına almadin düne kadar,
    """"u didnt let me be close to u until yesterday
    Oysa benim yerim medeniyet.
    """however,my place is civilization
    Bana bir başkası göbek atar,
    """"somebody else belly dance for me
    Sendeki boş asabiyet.
    """"vain anger u have

    Karıstıran olmasın,
    Deyime serseriyi,
    """""nobody get confused...with idiom to jerk(NO IDEA WHAT HE IS TALKING ABOUT HERE)
    Bir ömür aşk dinledim,
    """"I've listened about love for whole life
    Bu deli felsefeyi...
    """"for this crazy philosophy
    Sana o verdiğim emek çürütür alfabeyi...
    """"those things i did for u(my work for u) rots(decays-destroys) the alphabet

    Bana güneş gibi gel,
    """come to me like sun
    Aşka eş gibi gel,
    """come to love like match(equal,wife,husband etc.-UNKNOWN METAPHOR)
    Içime yaz gibi gel,
    """come into me like summer
    Daha geç olmadan, süresi dolmadan
    Bi nefes almadan gel...
    """"come until its too late,time is up
    i take a breath
     
  3. Sylph said:

    Default

    Wow! Thank you so much!
     
  4. tubithedubi said:

    Default

    the lyrics dont sound meaningful i know,thats cos many metaphor even i dont get wht the writer means.so,sorry..thats all i can do..
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    Thank you so much tubithedubi for the translation,
    I hope someone could explain this song somehow,
    because it is very complicated.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. selim said:

    Default some explanations

    There was a writing error

    Karıstıran olmasın,
    Deyime serseriyi,
    """""nobody get confused...with idiom to jerk(NO IDEA WHAT HE IS TALKING ABOUT HERE)
    goes to

    KARIŞTIRAN OLMASIN
    BEYİ VE SERSERİYİ

    don't be confused between a gentleman and a vangard/vagabond

    Aşka eş gibi gel,
    """come to love like match(equal,wife,husband etc.-UNKNOWN METAPHOR)
    come as an equivalent of Love

    Daha geç olmadan, süresi dolmadan
    Bi nefes almadan gel...
    """"come until its too late,time is up
    i take a breath
    more explanatory

    before it's too late, before time is up
    come (*without taking even a breath) in a breath time

    ...
     
  7. veryclever1980 said:

    Cool

    Tnx Selim, as good as always.

    Now it sounds meaningful to me.

    Best wishes

    Moteshakkeram متشکرم
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. selim said:

    Default not at all

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Tnx Selim, as good as always.

    Now it sounds meaningful to me.

    Best wishes

    Moteshakkeram متشکرم
    ...

    khâhesh mikonam (خواهش می کنم)

    and You're welcome. --> khosh umâdin

    ...
     
  9. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by selim View Post
    ...

    khâhesh mikonam (خواهش می کنم)

    and You're welcome. --> khosh umâdin

    ...
    Nice
    If you need any help in learning Persian just ask me (I'd do the same for Turkish)

    I am at your service = Dar Khedmatam
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***