Pano stin agapi - Despina Olympiou (English Lyrics)

Thread: Pano stin agapi - Despina Olympiou (English Lyrics)

Tags: None
  1. Kostikas's Avatar

    Kostikas said:

    Default Pano stin agapi - Despina Olympiou (English Lyrics)

    Γεια σας. Είναι το πρώτο μου Post γιαυτό να είστε επιεικείς μαζί μου.

    Πάνω στην αγάπη
    On Love

    Στίχοι: Μωραΐτης Νίκος
    Μουσική: Χατζηγιάννης Μιχάλης
    Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου
    First Performer: Despina Olimpiou

    Δε θέλω φως μου να μου δώσεις άλλο λίγο
    I don’t want you to give me again little, my light (of my life)
    Κι εγώ ξανά να το κοιτάξω σαν πολύ
    And me again to look at it as many
    Θέλω δυο χέρια να με σπρώξουνε να φύγω
    I want two hands to push me away
    Σαν πυροτέχνημα να σκάσω στη ζωή
    Like a firework and blow into life
    Τα χέρια σου να με στείλουνε εκεί
    Your hands should send me there

    Θέλω να πέσω πάνω στην αγάπη
    I want to fall on the Love
    Κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά
    And be saved or die afterwards
    Όλα τα λάθη να τα ζήσω σα λάθη
    All my mistakes live them as mistakes
    Τα σωστά να τα δω σα σωστά
    And the rightly see them as rightly
    Μαζί σου πάνω στην αγάπη
    With you on Love

    Δε θέλω φως μου να μου δώσεις λίγο χώμα
    I want you my light to give me some ground
    Κι εγώ ξανά να το κοιτάξω σαν στεριά
    And me again to look at it as land
    Θέλω αυτό που δε μου έδωσες ακόμα
    I want from you what you didn’t give me yet
    Μία φουρτούνα και να πέσω στα βαθιά
    A tempest and I fall in the Deep
    Τα χέρια σου να με ρίξουνε ξανά
    Your hands should throw me again
    Last edited by Kostikas; 11-02-2009 at 12:17 AM.
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    I would translate there:

    Θέλω να πέσω πάνω στην αγάπη
    I want to fall on the Love
    Κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά
    And be saved or die afterwards


    Θέλω να πέσω πάνω στην αγάπη
    I want to fall on the Love
    Κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά
    No matter if I will be saved or I will die afterwards
    Last edited by geomac; 11-02-2009 at 05:43 AM.
     
  3. Kostikas's Avatar

    Kostikas said:

    Default

    Quote Originally Posted by geomac View Post
    I would translate there:

    Θέλω να πέσω πάνω στην αγάπη
    I want to fall on the Love
    Κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά
    And be saved or die afterwards


    Θέλω να πέσω πάνω στην αγάπη
    I want to fall on the Love
    Κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά
    No matter if I will be saved or I will die afterwards
    If there was writen
    Τι κι ας σωθώ ή ας πεθάνω μετά

    then i think it would be right to say
    No matter if I will be saved or I will die afterwards

    Thank you for your suggestion