English to turkish poem translation

Thread: English to turkish poem translation

Tags: None
  1. raiamica1407 said:

    Red face English to turkish poem translation

    hi. this is not a poem, is a romanian song that i have translated into english and i need someone's help to translate it into Turkish. when i translated it, i wanted to be sure of some terms and i looked in the turkish dictionary . you will see.

    Thank you all very much


    You may take away from me what I cherish the most
    You may take my days, my night, my years if you want
    You may leave me alone in a certain place
    From where I could never come back to my friends
    But please don’t take away the love


    You may combine me with the earth beneath your feet
    You may walk all over me a thousand times
    You may tear me apart with your teeth and then you may call the wind
    To spread (akitmak, yaymak) my body in a thousand horizons (ufuklar)
    But please don’t take away the love
    Because my spirit will die from missing you
    And my days will be as dark as they’ve been before
    I will miss you, I will miss you

    You may pour me into a glass of water
    you may leave me in the deep sea with the predator fishes (I am not sure about predator)
    You may leave me floating on a wave in the Dead Sea
    Or you may bring me down with the rain from the highest sky

    But please don’t take away the love
    Because my spirit will die from missing you
    And my days will be as dark as they’ve been before
    I will miss you, I will miss you
    You don’t know how much I will miss you
     
  2. Cemo's Avatar

    Cemo said:

    Default

    @raiamica1407

    I can translate it for you, but I can not be considered as a linguistic expert. First of all I want to let other people to try. Because there is a lot of better translator than me. I promise that I will try to do if someone does not translate.
     
  3. raiamica1407 said:

    Default :)

    Milena translated it for me . from the litle turkish i understand, i think is good. so...here it is.
    tell me what you think.

    En çok değer verdiğim şeyleri benden alabilirsin
    İstersen günlerimi, gecelerimi, senelerimi alabilirsin
    Beni belirli yerlerde yalnız bırakabilirsin
    Arkadaşlarıma hiç geri dönemeyeceğim yerlerde
    Lütfen aşkı alıp götürme

    Beni ayaklarının altında dünyayla birleştirebilirsin
    Üzerimde bin kere yürüyebilirsin
    Beni dişlerinle parçalayabilirsin ve sonra rüzgarı çağırabilirsin
    Vücudumu bin ufukta yaymak için
    Ama lütfen aşkı alıp götürme
    Çünkü ruhum seni özlemekten ölür
    Ve günlerim eskiden olduğu kadar karanlık olur
    Seni özlerim, seni özlerim


    Beni bir bardak su içine dökebilirsin
    Beni yırtıcı balıklarla derin denizde bırakabilirsin
    Beni Ölü Deniz'de dalga üzerinde yüzerken bırakabilirsin
    Ya da beni en yüksek gözyüzünden yağmurla birlikte aşağı indirebilirsin


    Ama lütfen aşkı alıp götürme
    Çünkü ruhum seni özlemekten ölür
    Ve günlerim eskiden olduğu kadar karanlık olur
    Seni özlerim, seni özlerim
    Seni ne kadar özlerim bilemezsin
     
  4. raiamica1407 said:

    Default :)

    and ....i dont want a mot-a-mot translation. just the meaning of the phrases to be kept.
     
  5. Cemo's Avatar

    Cemo said:

    Default

    I think that to kept phrases the English translation of the song should be better. Despite of very good mot-a-mot translation, underlying feelings and meanings of the song can be lost....

    Can you write here in Romanian?

    http://www.allthelyrics.com/forum/sp...manian-53.html

    Maybe after consensus, native Turkish people can translate better. And of course provide us a Youtube link to listen this song. Translating song might be nonsense without listening.