Artist: Faramarz Aslani - Title: Age Ye Rooz

Thread: Artist: Faramarz Aslani - Title: Age Ye Rooz

Tags: None
  1. ElCantante said:

    Default Artist: Faramarz Aslani - Title: Age Ye Rooz

    Salaam.

    First and foremost, I want to thank you for taking the time to read this post. My passion has always been to learn how to speak Farsi, and for the last two weeks, I have been practicing everyday. Fortunately, I met a beautiful Persian woman who is teaching me the language.

    Since I love to sing, I sang part of a song from Sattar titled Salaam, and it left her amazed. Now she wants me to sing her favorite song from Faramarz Aslani titled Age Ye Rooz, and this is where I kindly need your help. I have been looking for the lyrics to this song, but with no success. A transliteration of the song would be extremely helpful since I can't read the language very well yet.

    Anyway, if you could help me with this I would greatly appreciate it. I would love to win her heart, and I want to give 100% to accomplishing that.

    Again, thank you.
     
  2. selim said:

    Default Farâmarz Aslâni - Age ye Rooz

    Hi, ElCantante

    I'm a new-starter too so I know your problems very well. I've taken the lyrics and the translation from the link given below.

    http://sartre2.byu.edu/persian/songs/ageYeRuz.html

    I think that will help you much.
    I think there wasn't the transliteration there so both for you and for me I have worked it out.

    There may be little mistakes because I have done it unfortunately without listtening but I think that will be ok for you.
    Best Luck

    seLimmm



    ---------------------------------------
    Farâmarz Aslâni - Age ye Rooz
    ---------------------------------------



    اگه روزی بری سفر
    Age roozi beri safar
    If one day you go to a trip

    بری ز پیش من بی*خبر
    Beri az pish-e man bi khabar
    Leave me without notice

    اسیر رؤیاها میشم
    Asir-e rooyaahaa mishem
    I will be held captive by dreams

    دوباره تنها میشم
    Dobaare tanhaa mishem
    I will become again alone

    به شب میگم پیشم بمونی
    Be shab migam pisham bemooni
    I will tell the night that you should stay with me
    *(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni
    instead of imperative bemun leaving a little ambiguity)

    به باد میگم تا صبح بخونی
    Be baad migam taa sobh bekhooni
    I will tell the wind that you should sing until the morning
    (again note usage of bekhuni instead of bekhun)

    بخون ز اون دیار یاری
    Bekhoon az oon diyaar-e yaari
    Sing of that clime of the friend/companion
    diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...)
    diyār-e yāri ke (with unstressed -i means 'clime of the companion who...) بخون ز اون دیار یاری

    که توش منو تنها نذاری
    Ke toosh tanhaa nazaari
    That would not leave me alone in it

    اگر فراموشم کنی
    Ager faraamoosham koni
    If you forget me

    ترک آغوشم کنی
    Tark-e aaghoosham koni
    (If) you leave my embrace

    پرندهٔ دریا میشم
    Parandeye deryaa misham
    I will become the bird of the sea

    تو چنگ موج رها میشم
    Too chang-e mooj ra haa misham
    I will be left in the clutches of the wave

    به دل میگم ساکت بمونی
    Be del migam saakat bemooni
    I will tell Heart that you be quiet
    (present subjunctive bemuni instead of
    imperative bemun for purposes of rhyme and rhythm)

    به باد میگم تا صبح بخونی
    Be baad migam taa sobh bekhooni
    I will tell the wind that you should sing until the morning
    (again note usage of bekhuni instead of bekhun)

    بخون ز اون دیار یاری
    Bekhoon az oon diyaar-e yaari
    Sing of that clime of the friend/companion

    که توش منو تنها نذاری
    Ke toosh mano tanhaa nazari
    Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری

    اگر یه روزی نوم تو
    Ager ye roozi noom-e to
    If one day your name

    تو گوش من صدا کنه
    To goosh-e man sedaa koneh
    Should sound in my ear

    دوباره باز غمت بیاد
    Dobaare baaz ghamat biyad
    yet again your sorrow (sorrow for you) should come

    که منو مبتلا کنه
    Ke mano mobtalaa koneh
    That would make me afflicted

    به دل میگم کاریش نباشه
    Be del migam kaarish nabaashe
    I will tell Heart that it should not have any business
    (the -sh of kāri-sh refers to del, a colloquial usage)

    بذاره درد تو دوا شه
    Bezaareh dard-e to davashe
    (That it should) let your pain/pain for you become medicine

    بره تو تمام جونم
    Bereh tooye tamoom-e joonam
    (That it should) go in all my soul

    که باز برات آواز بخونم
    Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
    That again, I should sing for you.

    اگر بازم دلت می*خواد
    Ager bozam delet mikhad
    If again your heart should want

    یار یکدیگر باشیم
    Yaar-e yekdigar baashim
    That we be the friend of one another

    مثل ایوم قدیم بنشینیم و سحر پاشیم
    Mesl-e ayoom-e ghadim beshinim o sahar paashim
    Like the old days, we sit (together) and stand (and part) at dawn

    باید دلت رنگی بگیره
    Baayad delet rangi begire
    Your heart should take on some color

    دوباره آهنگی بگیره
    Dobaare ahangi begire
    It should take on a melody again

    بگیره رنگ اون دیاری
    Begire rang-e oon diyari
    It should take on the color of that clime

    که توش منو تنها نذاری
    Ke toosh mano tanhaa nazaari
    That would not leave me alone in it

    اگر میخوای پیشم بمونی
    Ager mikhay pisham bemooni
    If you want to stay with me

    بیا تا باقی جوونی
    Bia taa baaghiye javooni
    Come for the rest of youth

    بیا تا پوست به استخونه
    Bia taa posht be ostokhoone
    Come, as long as there is skin on [our] bones

    نذار دلم تنها بمونه
    Nazar delam tanhaa bemoone
    Don’t let my heart remain alone

    بذار شبم رنگی بگیره
    Bezar shabam rangi begire
    Let my night take on some color

    دوباره آهنگی بگیره
    Dobaare ahangi begire
    (Let it) again take on a melody

    بگیره رنگ اون دیاری
    Begire rang-e oon diyaari
    (Let it) take on the color of that clime

    که توش منو تنها نذاری
    Ke toosh mano tanhaa nazaari
    That would not leave me alone in it.

    اگر روزی نوم تو
    Ager roozi noom-e to
    If one day your name

    تو گوش من صدا کنه
    Too goosh-e man sedaa koneh
    Should sound in my ear

    غمت دوباره باز منو مبتلا کنه
    Ghamat dobare baaz mano mobtalaa koneh
    (If) your sorrow/sorrow for you again should make me afflicted

    به دل می*گم کاریش نباشه
    Be del migam kaarish nabashe
    I will tell Heart that it should not have any business

    بذاره درد تو دوا شه
    Bezaare dard-e to davashe
    (It should) let your pain/pain for you become medicine

    بره تو تمام جونم
    Bereh tooye tamoom-e joonam
    (That it should) go in all my soul

    که باز برات آواز بخونم
    Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
    That again, I sing for you.



    seLimmm
     
  3. ElCantante said:

    Default

    ممنون

    As always, thank you again for your help. Now I'm more confident at singing these songs and practicing them to the best of my capacity.

    I'm not sure if you already have the song, but here's the link to Age Ye Rooz:

    http://www.youtube.com/watch?v=fl8t6PJ6NLY

    You're obviously better than me at finding the differences. Thank you, again, Selim, and take care.
     
  4. milosetare said:

    Default

    salam, khobi

    i'm thai girl, this is the first persian song i can sing
    http://www.youtube.com/watch?v=aUrSoY5nu1A

    any comments are welcome
    kheyli motashakeram
     
  5. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Hi milosetare...what's up? you sang it beautifully....well done honey..it was so sweet
     
  6. milosetare said:

    Red face merc for ur comment

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    Hi milosetare...what's up? you sang it beautifully....well done honey..it was so sweet
    merci azizam ^__^
    i will try more song
     
  7. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    khahesh mikonam....i'm looking forward to it
     
  8. veryclever1980 said:

    Default

    I agree with dearest Pinky Girl, you sang it so beautifully dear. Keep up the good work.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. ciofi66's Avatar

    ciofi66 said:

    Default plz translate ^^

    can u guys please write the lyrics and translate into english? thank u!!!

    http://www.youtube.com/watch?v=fQz4obZtvEw

    Faramarz Aslani Ft. Dariush - Ageh Yeh Rooz
     
  10. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:
     
  11. ciofi66's Avatar

    ciofi66 said:

    Default

    love love love :***