Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Thread: Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

    Hello
    Just for fun I tried to figure out what I could.
    Please someone who knows translate to English. Tahira & Steena, es ist ein schönes Lied, vielen Dank dafür, es Recht zu machen.
    To listen http://www.youtube.com/watch?v=57XSxSstUdM

    Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

    Wi schön, dass Du bi mir bisch,
    Du, mys Läbeselexier
    I wär ja so verlore
    Was würdi ächt us mir

    How beautiful, that you share your life with me/are next to me are
    You, are the meaning of my life/ are my life elixer
    I was indeed so lost
    What would otherwise become of me/What would I do without you

    I wär e Vogel ohni Flügel
    E Fisch, wo nümm meh schwümmt
    Es Schiff ohni Sägel
    We my Sunne nümm meh brönnt

    I was a bird without wings
    A fish, which never swims anymore
    the ship without sails
    because my sun is never burning anymore


    Du teilsch mit mir di Tage
    Und bisch ganz eifach da
    Du bisch my Frou
    Und ig, i bi dy Ma

    You share the days with me
    and are quite simply there
    You are my wife/woman
    and me, I am your man


    Mit Dir isch so schön z stritte
    Wüll 'D so schön chasch vergä
    De wider gueti Zyte
    Wo Di cha i d Arme näh

    It´s so nice to fight/quarrel with you
    Because you so beautifully forgive
    There come good times again
    where I can take you in my arms


    I wär e Vogel ohni Flügel...

    Du teilsch mit mir di Tage...
    Last edited by Macbard; 11-08-2009 at 08:06 AM. Reason: for corrections
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

    Wi schön, dass Du bi mir bisch,
    How beautiful, that you to me are
    How beautiful that you share your life with me / you are next to me
    Du, mys Läbeselexier (= Lebens elixier)
    You, ??? ???
    YOu are the meaning of my life
    I wär ja so verlore
    I was indeed so lost
    Was würdi ächt us mir
    What becomes ??? ??? to me
    What would I do without you

    I wär e Vogel ohni Flügel
    I was a bird without wings
    E Fisch, wo nümm meh schwümmt
    A fish, which never swims anymore
    Es Schiff ohni Sägel
    the ship without sails
    We my Sunne nümm meh brönnt
    like my sun never burning anymore

    Du teilsch mit mir di Tage
    You part with me this day
    You share the days with me
    Und bisch ganz eifach da
    and are quite simply there
    Du bisch my Frou
    You are my wife/woman
    Und ig, i bi dy Ma
    and ???, I am ??? ???
    and me, I am your man

    Mit Dir isch so schön z stritte
    with you is so beautiful to ???
    It´s so nice to fight/quarrel with you
    Wüll 'D so schön chasch vergä
    Do you want to such beautiful ??? forget
    De wider gueti Zyte
    ???????????????????????
    ......... good times
    Wo Di cha i d Arme näh
    where you ??? I the pauper close
    where I can take you in my arms

    I wär e Vogel ohni Flügel...



    Maybe Steena reads this and can help with the part I didn´t understand either.

    See you!
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

    Wi schön, dass Du bi mir bisch,
    How beautiful, that you to me are
    How beautiful that you share your life with me / you are next to me
    Du, mys Läbeselexier (= Lebens elixier)
    You, ??? ???
    YOu are the meaning of my life
    I wär ja so verlore
    I was indeed so lost
    Was würdi ächt us mir
    What becomes ??? ??? to me
    What would I do without you
    Where is that? I do support what Macbard wrote so far What would (otherwise) become of me

    I wär e Vogel ohni Flügel
    I was a bird without wings
    E Fisch, wo nümm meh schwümmt
    A fish, which never swims anymore
    Es Schiff ohni Sägel
    the ship without sails
    We my Sunne nümm meh brönnt
    because my sun is never burning anymore

    Du teilsch mit mir di Tage
    You part with me this day
    You share the days with me
    Und bisch ganz eifach da
    and are quite simply there
    Du bisch my Frou
    You are my wife/woman
    Und ig, i bi dy Ma
    and ???, I am ??? ???
    and me, I am your man

    Mit Dir isch so schön z stritte
    with you is so beautiful to ???
    It´s so nice to fight/quarrel with you
    Wüll 'D so schön chasch vergä
    Do you want to such beautiful ??? forget
    Because you so beautifully forgive
    It's vergeben, not vergessen here

    De wider gueti Zyte
    ???????????????????????
    ......... good times
    How about "There come good times again"? It's really not easy to say ... I think this line is missing a verb, coul that be? The verb being "näh" (which is nehmen, you're right) in the next line
    Wo Di cha i d Arme näh
    where you ??? I the pauper close
    where I can take you in my arms

    I wär e Vogel ohni Flügel...


    Maybe Steena reads this and can help with the part I didn´t understand either.

    See you!

    Here's what I think about it
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Was würdi ächt us mir
    What becomes ??? ??? to me
    What would I do without you
    Where is that? I do support what Macbard wrote so far What would (otherwise) become of me


    THis (Pink) sentence i think it is in german: Was würde sonst aus mir werden

    So I thought its the best to translate it in "What would I do without you". OK, its a very very free translation. I thought that "what becomes to me" is just a word of word translation into english - I didn´t know that it has the same meaning as in german.

    Thank you with the other sentences.

    Have a nice day
    Tahira (from foggy bavaria)