Fared Al Atrash - Oudta Ya Yawma Mawlidi [*]

Thread: Fared Al Atrash - Oudta Ya Yawma Mawlidi [*]

Tags: None
  1. Meg said:

    Default Fared Al Atrash - Oudta Ya Yawma Mawlidi [*]

    Hi everyone,

    Can somebody please translate this song? I could only find the lyrics written in arabic:

    عُدت يا يوم مولدي ... عُدت يا أيها الشقي
    الصبا ضاع من يدي .. و غزا الشيب مفرقي
    ليت يا يوم مولدي .. كنتَ يوما بلا غد

    ليت أني من الأزل .. لم أعش هذه الحياة
    عشتُ فيها و لم أزل .. جاهلا أنها حياة
    ليت أني من الأزل .. كنت روحا و لم أزل

    أنا عمر بلا شباب .. و حياة بلا ربيع
    أشتري الحب بالعذاب .. أشتري فمن يبيع؟
    أنا وهم .. أنا سراب

    Many thanks :-)
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    A very sad song. Here is my attempt . Probably there are some mistakes.

    [kcvoW8JyEiU]https://www.youtube.com/watch?v=kcvoW8JyEiU[/video]

    عُدت يا يوم مولدي ... عُدت يا أيها الشقي
    3aoutta ya yaouma maoulidi 3aoutta ya ayyouha ashshaqi
    You came back oh my birthday...you came back oh unpleasant day

    الصبا ضاع من يدي .. و غزا الشيب مفرقي
    Assiba da3a men yadi.... Wa ghaza ashshaeebou mafriqi
    the youth has passed and my head was overrun with white hairs

    ليت يا يوم مولدي .. كنتَ يوما بلا غد
    Layta ya yaouma maoulidi...kounta yaouman bela ghad
    I wish you were a day without tomorrow oh my birthday

    ليت أني من الأزل .. لم أعش هذه الحياة
    Layta anni men alazel.....lamm a3eeash hadihi el7ayat
    I wish I were ageless ...and didn't live this life [b](not sure)

    عشتُ فيها و لم أزل .. جاهلا أنها حياة
    3ishtou fiha wa lamm azal....gahilan ennaha 7ayat
    Or I have still lived it unaware of what life was(not sure)

    ليت أني من الأزل .. كنت روحا و لم أزل
    layta anni men alazal ....kountou rou7an wa lamm azal
    I wish I were ageless ...and still a spirit(not sure)


    أنا عمر بلا شباب .. و حياة بلا ربيع
    Ana 3omroun bela shabab...wa 7ayatoun bela rabee3a
    I am a lifetime without youth...and a life without springtime

    أشتري الحب بالعذاب .. أشتري فمن يبيع؟
    ashtari el houbba bel3azab ....ashtari faman yabee3a
    I buy tortured love...I buy it but who will sell it ?(not sure)

    أنا وهم .. أنا سراب
    Ana wahmun....ana sarab
    I am just an illusion ....only a mirage
    Last edited by gbasfora; 08-02-2015 at 11:47 AM.
     
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    عاد يعود: is to come back & not go back

    ليت أني من الأزل .. لم أعش هذه الحياة
    الأزل: (mostly mentioned as) منذ الأزل, and here من الأزل: ancient times
    I wish I didn't live this life form the begining

    عشتُ فيها و لم أزل .. جاهلا أنها حياة
    I lived it and still, without realizing it's a life

    ليت أني من الأزل .. كنت روحا و لم أزل
    I wish that I was a phantom (spirit), and still ( a stpirit) from the begining.

    أشتري الحب بالعذاب .. أشتري فمن يبيع؟
    I buy love for torture, I buy it, who would sell
    (I sell you torture and buy love from you)

    I really liked your try and like the other ones too also your brilliant & contiuous eagerness to be perfect in Arabic.

    Wish you the Best
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Oriee. Of course it is "come back" and not went back . It was a big mistake of mine. I need to pay more attention next time and thaks for your nice words. I am not sure I've been a brilliant pupil but I'm sure you have been a brilliant teacher .

    Just a question ya ma3lime : the phrase ليت أني من الأزل .. لم أعش هذه الحياة is written correctly ? shouldn't it be ليت أني من الأزل .. لم أعيش هذه الحياة

    Bye
    Last edited by gbasfora; 11-17-2009 at 01:02 PM.
     
  5. elismos6212 said: