Emmanuel Moire French to English

Thread: Emmanuel Moire French to English

Tags: None
  1. royiyu said:

    Default Emmanuel Moire French to English

    Can somebody translate these two songs from French to English please? I would appreicate if you can put the translation of a line right underneath that line.

    Merci beaucoup!

    Adulte et Sexy

    A quoi bon résister
    Puisque le désir est plusieurs
    On peut donc s'arranger
    Et se dire tout bas tout ce qui n'est pas a tenter
    A tenter

    A quoi bon hésiter
    Entre le plaisir et la peur
    Nous verrons à l'essai
    Les jeux ne sont pas tous fait

    Adulte et sexy
    Chacun peu changer de peau
    Adulte et sexy
    Chancun fait ce qu'il lui faut
    Nous ne sommes pas des anges, ni des damnés
    Nous ne sommes pas des anges, des possédés
    Nous ne sommes pas des anges à condamner
    Nous ne sommes pas des anges à vérifier
    Adulte et sexy

    A quoi bon s'éviter
    Ou choisir la nuit par pudeur
    Est-ce un don, un danger de vouloir se partager ?

    Adulte et sexy
    Chacun peu changer de peau
    Adulte et sexy
    Chancun fait ce qu'il lui faut
    Nous ne sommes pas des anges, ni des damnés
    Nous ne sommes pas des anges, des possédés
    Nous ne sommes pas des anges à condamner
    Nous ne sommes pas des anges à vérifier
    Adulte et sexy

    Adulte et sexy
    Chacun fait ce qu'il lui faut
    Ce qu'il lui faut
    Ce qu'il lui faut
    Ce qu'il lui faut
    Ce qu'il lui faut
    Ce qu'il lui faut

    Adulte et sexy
    Chacun peu changer de peau
    Adulte et sexy
    Chancun fait ce qu'il lui faut
    Nous ne sommes pas des anges, ni des damnés
    Nous ne sommes pas des anges, des possédés
    Nous ne sommes pas des anges à condamner
    Nous ne sommes pas des anges à vérifier
    Adulte et sexy
    Adulte et sexy

    -------------------------------

    Sans Dire Un Mot

    Je ne sais pas ou aller
    Pour tomber sur tes pas
    Si c’est dans la ville ou je suis né
    Ou tout près de chez moi

    Je ne sais pas deviner
    A quoi ressemble ta voix
    Et j’ai voulu l’écouter
    Plus d’une fois

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    Même sans dire un mot, sans dire un mot

    Je ne sais pas quoi toucher
    Pour tomber sur tes doigts
    Au mieux il nous arrive de poser
    Nos mains au même endroit

    Je ne sais pas ou chercher
    Mais j’ai compris parfois
    Que j’aurais du regarder devant moi

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    Même sans dire un mot, sans dire un mot
    Sans dire un mot

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    Même sans dire un mot, sans te dire un mot

    Hummm

    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    Même sans dire un mot, sans te dire un mot
     
  2. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    French is not my native language, but as I love Manu and all of his songs, I decided to give it try :] Please, anyone, correct me where I'm wrong :]

    Sans Dire Un Mot
    - Without saying a word

    Je ne sais pas ou aller
    - I don't know where to go
    Pour tomber sur tes pas
    - in order to fall in your steps
    Si c’est dans la ville ou je suis né
    - if that's in the town where I was born
    Ou tout près de chez moi
    - or right near my home [?]

    Je ne sais pas deviner
    - I don't know how to guess
    A quoi ressemble ta voix
    - what your voice sounds like
    Et j’ai voulu l’écouter
    - but I've wanted to hear it
    Plus d’une fois
    - more than once

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    - but when we see each other one day or another
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    - but when you'll be there, that day or another
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    - I'll know that it's you among so many others
    Même sans dire un mot, sans dire un mot
    - even without saying a word, without saying a word

    Je ne sais pas quoi toucher
    - I don't know what to touch
    Pour tomber sur tes doigts
    - to fall on your fingers
    Au mieux il nous arrive de poser
    - we better manage to put [??]
    Nos mains au même endroit
    - our hands on the same spot

    Je ne sais pas ou chercher
    - I don't know where to search
    Mais j’ai compris parfois
    - but sometime I learned
    Que j’aurais du regarder devant moi
    - that I had to look before me

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    - but when we see each other one day or another
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    - but when you'll be there, that day or another
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    - I'll know that it's you among so many others
    Même sans dire un mot, sans dire un mot
    - even without saying a word, without saying a word
    Sans dire un mot
    - without saying a word

    Mais quand on se verra un jour ou l’autre
    - but when we see each other one day or another
    Mais quand tu seras là, ce jour ou l’autre
    - but when you'll be there, that day or another
    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    - I'll know that it's you among so many others
    Même sans dire un mot, sans dire un mot
    - even without saying a word, without saying a word

    Hummm

    Je saurais que c’est toi parmi tant d’autres
    - I'll know that it's you among so many others
    Même sans dire un mot, sans dire un mot
    - even without saying a word, without saying a word
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  3. royiyu said:

    Default

    Salut lopatka, merci beaucoup pour traduire cette chanson pour moi. Je pense que sa translation est bien faite pour la plupart.

    Je pense que tu as raison de traduire « ou tout près de chez moi » à « or right near my home ».

    Il y a quelques petites erreurs comme « et j’ai voulu l’écouter ». This should be translated into « and I wanted to hear it » , because « j’ai voulu » is just passé composé.

    À propos de « au mieux il nous arrive de poser », je ne peux pas le traduire. Mais, je pense que c’est « at most, it comes to (a point) for us to put ». This way, it would make sense with the next line. At most, it comes to for us to put our hands on the same spot. Au mieux means at most, I’m pretty sure.

    In case you are wondering, I actually do speak French, not fluent though. I have learned French for five years in high school and right now taking French courses in university. I would like to do an exchange to Sciences Po Paris in the third year, so I need to improve my French and become fluent in French ASAP.

    I listen to a lot of European music, especially French. What I do, usually, is I find the lyrics and translate it myself, and asks somebody on the Forum to translate, and I want to see if I’ve translated right or not. It’s just a thing that I do to improve my French haha.
     
  4. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Hehe, thanks for sharing your opinion about the translation. It's the same with me - I've studied French for 5 years and I love translating the songs I like.
    This part - "au mieux il nous arrive de poser " - was quite challenging for me and I was wondering how to translate it for a few minutes. Your suggestion makes more sense than mine :P
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!