Mohsen Namjoo Ey Sareban

Thread: Mohsen Namjoo Ey Sareban

Tags: None
  1. Aberine's Avatar

    Aberine said:

    Thumbs down Mohsen Namjoo Ey Sareban

    Hello,

    could someone please translate this song for me http://www.youtube.com/watch?v=uql56sjrmWw ?

    It sounds stunningly!

    Thanks in advance,
    Aberine
     
  2. elinor said:

    Thumbs up Translation and translliteration of Mohsen Namjoo's " Ey Sareban"

    Quote Originally Posted by Aberine View Post
    Hello,

    could someone please translate this song for me http://www.youtube.com/watch?v=uql56sjrmWw ?

    It sounds stunningly!

    Thanks in advance,
    Aberine
    Hi dear Aberine,
    It was a pleasure translating the song, since I am a big fan of Mohsen namjoo.



    Persian Lyrics:


    ای ساربان
    ای ساربان ، ای کاروان ، لیلای من کجا می بری ؟
    با بردن لیلای من ، جان و دل مرا می بری.
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

    در بستن پیمان ما ، تنها گواه ما شد خدا
    تا این جهان ، بر پا بود ،این عشق ما بماند به جا
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

    تمامی دینم به دنیای فانی، شراره عشقی که شد زندگانی
    به یاد یاری خوشا قطره اشکی ، به سوز عشقی خوشا زندگانی
    همیشه خدایا محبت دلها به دلها بماند ،بسان دل ما
    که لیلی و مجنون فسانه شود حکایت ما جاودانه شود

    تو اکنون ز عشقم گریزانی غمم را ز چشمم نمی خوانی
    از این غم چه حالم نمی دانی
    پس از تو نمونم برای خدا تو مرگ دلم را ببین و برو
    چو طوفان سختی ز شاخه ی غم گل هستی ام را بچین و برو
    که هستم من آن تک درختی که در پای طوفان نشسته
    همه شاخه های وجودش ز خشم طبیعت شکسته

    ای ساربان ای کاروان لیلای من کجا می بری ؟
    با بردن ، لیلای من ، جان و دل مرا می بری. ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟


    Song: Ey Sareban
    Singer: Mohsen Namjoo
    Translation :
    Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,
    As long as this world is revolving, may our love live,
    Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    All the religion I prtacticed, in this mortal world, turned into a sprickel of love, annd that became my living,
    How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,
    O,G-d, I pray to you so thay always love stays in the hearts, as ours do
    Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] become a fiction, but ours becomes immortal,

    Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of dispair through my eyes?
    The way I feel sad you have no clue,
    I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confi8rm the death of my heart and then leave,
    As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,
    Because I am that one tree that stays in the way of strom,
    The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,

    Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?



    Translitration:
    Ey Sareban,
    Ey Sareban, Ey Karevan, Leylaye man Koja Mibari?
    Ba bordane leilaye man, jaan o dele mara mibary.
    Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?
    Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man koja mibari?

    Dar bastane peymane ma, tanha govaahe ma shod khoda,
    Ta in jahan barpa bovad, in eshghe ma bemanad beja,
    Ey sareban koja miravi? Leilaye man koja mibari?
    Eysareban koja miravi? Leilaye man Koja mibari?

    Tamame dinam be donyaye fani, sharareye eshghi ke shod zendegani,
    Be yade yari, khosha ghatreh ashki, be sooze eshghi khosha zendegani,
    Hamisheh khodaya mohabbat be delha bemanad, besane dele ma,
    Ke Leili o Majnoon fesaneh shavad, hekayate ma jaavedaneh shavad,
    To aknoon zeh eshgham gorizani, ghamam ra zeh chashman nemikhani,
    Azin gham che halam nemidani,
    Pas az to kamoonam baraye khoda, to marge delam ra bebin o boro,
    Cho toofane sakhti zeh shakheye gham, gole hastiyam ra bechin o boro,
    Ke hastam man an tak derakhti ke dar paye toofan neshate,
    Hameh shakhehaye vojoodash zeh khashme tabi'at shekasteh,
    Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili with you?
     
  3. Aberine's Avatar

    Aberine said:

    Default

    Oh, thank you so much Elinor! That's an amazing job and you replied so quickly! The song is simply unbelievable!! )
     
  4. elinor said:

    Default

    Quote Originally Posted by Aberine View Post
    Oh, thank you so much Elinor! That's an amazing job and you replied so quickly! The song is simply unbelievable!! )
    Hey, You are most welcome my dear, I couldn't do that all alone, my husband helped me with transcribing the Persian words. He is a lover of the traditional Persian music, so he can differentiate the words much better when it comes to the way the singers sing. Naamjoo is a very creative musician who has combined many differnt genres to create songs pleasant to the ears of traditional music fans and the youth who are also so deep into the world music, made it more atractive to the eyes and attention to a generation who would otherwise just reject anything ancent, in this very fast and self-sufficient world..
    Love from Iran
    elinor