Results 1 to 7 of 7

Thread: Boban I Dragana -gromovi

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thumbs up Boban I Dragana -gromovi

    PLEASE CAN SOMEONE TRANSLATE IT IN ENGLISH? (: TNX A LOT!
    Boban:
    Volio sam, nije da nisam
    al' negdje posle dvije
    ne znam s kim sam, ni gdje
    al' kad ti falim, ja pobudalim
    kad mi proradi crv, losa mi je krv

    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    da ceo zivot ostanes kraj mene
    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    kad ti za drugom krene ruka

    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    sad mi je najgore, dunite od gore
    vetar u planinu, u kamen druga dva
    stope mi sakrijte da se ne vraca


    Boban:
    Varao sam, nije da nisam
    pa posle svega u casi trazim te
    al' kad ti falim, ja pobudalim
    kad mi proradi krv, losa mi je krv

    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    da ceo zivot ostanes kraj mene
    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    kad ti za drugom krene ruka

    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    sad mi je najgore, dunite od gore
    vetar u planinu, u kamen druga dva
    stope mi sakrijte da se ne vraca

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Boban:
    Volio sam, nije da nisam
    I love you, you know I did

    al' negdje posle dvije
    But somewhere after two

    ne znam s kim sam, ni gdje
    I don't know who I'm with nor where I am

    al' kad ti falim, ja pobudalim
    But when i miss you, I go crazy

    kad mi proradi crv, losa mi je krv
    (I'm translating this literally first When my worm starts working, my blood goes bad
    (... and here I'm trying to convey the meaning When bad times come, my blood boils


    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    I wasn't able to calm you down

    da ceo zivot ostanes kraj mene
    To make you stay with me until the end of our lives

    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    Goodbye for now, My Bad Luck, I get sick

    kad ti za drugom krene ruka
    when you go after other women


    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    Thunders, make the noise, these are the bad times

    sad mi je najgore, dunite od gore
    Right now I'm feeling the worst, blow from the above

    vetar u planinu, u kamen druga dva
    oh, winds of the mountain, and the other two rocks

    stope mi sakrijte da se ne vraca
    hide my footsteps so it doesn't come back


    Boban:
    Varao sam, nije da nisam
    I admit, I had cheated on you

    pa posle svega u casi trazim te
    and now I'm looking for you in the glass (means that he's a drunk)

    al' kad ti falim, ja pobudalim
    But when I miss you, I got crazy

    kad mi proradi krv, losa mi je krv
    When my worm starts working, my blood goes bad


    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    I wasn't able to calm you down

    da ceo zivot ostanes kraj mene
    To make you stay with me until the end of our lives

    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    Goodbye for now, My Bad Luck, I get sick

    kad ti za drugom krene ruka
    when you go after other women

    Duet: REF. 2x
    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    Thunders, make the noise, these are the bad times

    sad mi je najgore, dunite od gore
    Right now I'm feeling the worst, blow from the above

    vetar u planinu, u kamen druga dva
    oh, winds of the mountain, and the other two rocks

    stope mi sakrijte da se ne vraca
    hide my footsteps so it doesn't come back



    Not the best I could've done. If anybody wants to go over and fix some things that I didn't translate well enough, please do. It must be the fact that it's Friday and that my brain is fried from work, but I could not remember how to stay 'udrite gromovi' in English.

  3. The Following User Says Thank You to kat_5889 For This Useful Post:
    meany (12-10-2009)

  4. #3
    Senior Member meany's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Thanks
    49
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Quote Originally Posted by kat_5889 View Post
    Boban:
    Volio sam, nije da nisam
    I love you, you know I did

    al' negdje posle dvije
    But somewhere after two

    ne znam s kim sam, ni gdje
    I don't know who I'm with nor where I am

    al' kad ti falim, ja pobudalim
    But when i miss you, I go crazy

    kad mi proradi crv, losa mi je krv
    (I'm translating this literally first When my worm starts working, my blood goes bad
    (... and here I'm trying to convey the meaning When bad times come, my blood boils


    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    I wasn't able to calm you down

    da ceo zivot ostanes kraj mene
    To make you stay with me until the end of our lives

    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    Goodbye for now, My Bad Luck, I get sick

    kad ti za drugom krene ruka
    when you go after other women


    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    Thunders, make the noise, these are the bad times

    sad mi je najgore, dunite od gore
    Right now I'm feeling the worst, blow from the above

    vetar u planinu, u kamen druga dva
    oh, winds of the mountain, and the other two rocks

    stope mi sakrijte da se ne vraca
    hide my footsteps so it doesn't come back


    Boban:
    Varao sam, nije da nisam
    I admit, I had cheated on you

    pa posle svega u casi trazim te
    and now I'm looking for you in the glass (means that he's a drunk)

    al' kad ti falim, ja pobudalim
    But when I miss you, I got crazy

    kad mi proradi krv, losa mi je krv
    When my worm starts working, my blood goes bad


    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    I wasn't able to calm you down

    da ceo zivot ostanes kraj mene
    To make you stay with me until the end of our lives

    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    Goodbye for now, My Bad Luck, I get sick

    kad ti za drugom krene ruka
    when you go after other women

    Duet: REF. 2x
    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    Thunders, make the noise, these are the bad times

    sad mi je najgore, dunite od gore
    Right now I'm feeling the worst, blow from the above

    vetar u planinu, u kamen druga dva
    oh, winds of the mountain, and the other two rocks

    stope mi sakrijte da se ne vraca
    hide my footsteps so it doesn't come back



    Not the best I could've done. If anybody wants to go over and fix some things that I didn't translate well enough, please do. It must be the fact that it's Friday and that my brain is fried from work, but I could not remember how to stay 'udrite gromovi' in English.


    thank you very much for the translation it was very helpful, but as I can hear it `sad mi je najgore, dunite od gore` this phrase is more like ` sad mi je najgore UDRITE odgore` which is easy to translate, but I have one queston about the phrase `vetar u planinu, u kamen druga dva` don`t you hear instead of `vetar u planinu` - `jedan u planinu`?? I think that the serbian text is wrong...
    Last edited by meany; 12-11-2009 at 03:46 AM.

  5. #4
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thumbs up mistake

    Quote Originally Posted by hanifeta View Post
    PLEASE CAN SOMEONE TRANSLATE IT IN ENGLISH? (: TNX A LOT!
    Boban:
    Volio sam, nije da nisam
    al' negdje posle dvije
    ne znam s kim sam, ni gdje
    al' kad ti falim, ja pobudalim
    kad mi proradi crv, losa mi je krv

    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    da ceo zivot ostanes kraj mene
    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    kad ti za drugom krene ruka

    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    sad mi je najgore, dunite od gore
    vetar u planinu, u kamen druga dva
    stope mi sakrijte da se ne vraca


    Boban:
    Varao sam, nije da nisam
    pa posle svega u casi trazim te
    al' kad ti falim, ja pobudalim
    kad mi proradi krv, losa mi je krv

    Dragana:
    Nisam se snasla da ti smirim gene
    da ceo zivot ostanes kraj mene
    sad, zbogom, nesreco, vec mi je muka
    kad ti za drugom krene ruka

    Duet: REF. 2x
    Udrite gromovi, ovo su lomovi
    sad mi je najgore, dunite od gore
    vetar u planinu, u kamen druga dva
    stope mi sakrijte da se ne vraca
    vetar u planinu, u kamen druga dva
    stope mi sakrijte da se ne vraca

    jedan u planinu, u kamen druga dva - edna v planinata, drygata na kamyk

  6. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by meany View Post
    thank you very much for the translation it was very helpful, but as I can hear it `sad mi je najgore, dunite od gore` this phrase is more like ` sad mi je najgore UDRITE odgore` which is easy to translate, but I have one queston about the phrase `vetar u planinu, u kamen druga dva` don`t you hear instead of `vetar u planinu` - `jedan u planinu`?? I think that the serbian text is wrong...
    there was a song by east 17 - thunder - when the thunder calls you ... may be something like this

  7. #6
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by meany View Post
    thank you very much for the translation it was very helpful, but as I can hear it `sad mi je najgore, dunite od gore` this phrase is more like ` sad mi je najgore UDRITE odgore` which is easy to translate, but I have one queston about the phrase `vetar u planinu, u kamen druga dva` don`t you hear instead of `vetar u planinu` - `jedan u planinu`?? I think that the serbian text is wrong...
    No it is Edan u planinu, u kamen druda dva - means one on the mountain, another on the stone
    Wind in the mountain, another on the stone - no!

  8. #7
    Senior Member milijana's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    10
    Thanked 183 Times in 162 Posts

    vetar u planinu, u kamen druga dva

    it think it is "wind in the mountain, and other two in the stone" - as those two refers to thunders to strike into stones and hide his footprints so he can't come back.

Similar Threads

  1. Dragana Mirkovic - Ko je ta
    By pr1nc355 in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 01-07-2009, 04:46 AM
  2. Boban Rajovic Lyric translation
    By djdarwin in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 12
    Last Post: 10-30-2008, 02:23 PM
  3. List Of All Translated Lyrics
    By Spring in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 27
    Last Post: 09-11-2008, 09:59 AM
  4. BOBAN RAJOVIC-flaša please translate this in english ;)
    By hanifeta in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 9
    Last Post: 08-07-2008, 10:41 PM
  5. Boban Rajovic - bata
    By Kraljica Kristina in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 07-08-2008, 01:31 AM

Posting Permissions