Wielka prośba o przetłumaczenie ANG>POL Sneaker Pimps - No More

Thread: Wielka prośba o przetłumaczenie ANG>POL Sneaker Pimps - No More

Tags: None
  1. Claymen said:

    Default Wielka prośba o przetłumaczenie ANG>POL Sneaker Pimps - No More

    WItam..

    BARDZO byłbym wdzięczny za dobre tłumaczenie tego tesktu, wiele sam rozumię ale aby pojąć całość trzeba mieć cały kontekst dobrze rozpoznany w tym co miał autor na myśli.... DLatego bardzo prosze Kogoś kto zna dobrze Angielski o przetłumaczenie tego niedługiego tesktu!!


    Sneaker Pimps - No More


    No more, no more, no more, no more
    And I'll never turn back
    No more
    He says he's the one
    He's the one I'm looking for
    And I'll never turn back
    No more

    Tell him where
    Tell him when
    Tell him where I can get found
    And I'll never turn back
    No more

    Down on my knees
    Down on my knees
    Don't need to crawl
    Don't wanna please

    Well, I'll never turn back
    No more
     
  2. Spielka's Avatar

    Spielka said:

    Default

    Sneaker Pimps - No More

    Nigdy wiecej, nigdy wiecej, nigdy wiecej
    Juz nigdy nie wroce / nie ogladne sie za siebie
    Juz nigdy
    On twierdzi ze jest tym jedynym
    Tym, ktorego szukam
    Wiec juz nie cofne sie,
    Juz nie

    Powiedziec mu gdzie,
    Powiedziec mu kiedy
    Powiedziec mu gdzie mnie mozna znalezc
    A nie wroce juz
    Juz nie

    Na kolanach
    Na kolanach
    Nie musze sie przed nikim plaszczyc
    Nie chce juz sprawiac komus przyjemnosci

    Poprostu juz nie wroce
    Juz nie
     
  3. pippirrup's Avatar

    pippirrup said:

    Default

    @Spielka - myślałem, że mówi się "nie obejrzę się", a nie "nie oglądnę się" xD
    remember 'bout adding to my reputation;>
     
  4. Spielka's Avatar

    Spielka said:

    Default

    Quote Originally Posted by pippirrup View Post
    @Spielka - myślałem, że mówi się "nie obejrzę się", a nie "nie oglądnę się" xD
    jezeli masz watpliwosci to zawsze zastanow sie jakby to szlo w inna strone :

    "nie ogladaj sie za siebie"

    czy

    "nie OBEJRZAJ sie za siebie" - to nawet nie brzmi po polsku :/
     
  5. pippirrup's Avatar

    pippirrup said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spielka View Post
    jezeli masz watpliwosci to zawsze zastanow sie jakby to szlo w inna strone :

    "nie ogladaj sie za siebie"

    czy

    "nie OBEJRZAJ sie za siebie" - to nawet nie brzmi po polsku :/
    ***?? 0_o Mam wrażenie, że albo nie jesteś native speakerką polskiego (za czym przemawiałby fakt, że nie używasz w ogóle polskich znaków), albo tam gdzie mieszkasz naprawdę tak się mówi, a jeśli tak to 0_o x5.
    Ja nie mogę, co to za argument w ogóle, ręce piersi opadają xD
    remember 'bout adding to my reputation;>
     
  6. pippirrup's Avatar

    pippirrup said:

    Default

    Ciekawe, czy TY mówisz np. "oglądnij ten film", a nie"obejrzyj ten film" (albo analogicznie: "oglądnęłam ten film i muszę powiedzieć, że jest kiepski"). Ale nie-no, chyba dałem Ci się podejść, dobra prowokacja <ok>.
    remember 'bout adding to my reputation;>
     
  7. Spielka's Avatar

    Spielka said:

    Default

    Quote Originally Posted by pippirrup View Post
    ***?? 0_o Mam wrażenie, że albo nie jesteś native speakerką polskiego (za czym przemawiałby fakt, że nie używasz w ogóle polskich znaków), albo tam gdzie mieszkasz naprawdę tak się mówi, a jeśli tak to 0_o x5.
    Ja nie mogę, co to za argument w ogóle, ręce piersi opadają xD
    moze jeszcze sie uczepisz tego, ze nie zaczynam zdania wielka litera albo interpunkcji ?
    nie uzywam polskich znakow, bo nie mam ich na klawiaturze i nie zamierzam ich specjalnie wgrywac zebys Ty nie dostal/a oczoplasu.

    dobra rada : jak Ci piersi opadaja, to zmien stanik =)
     
  8. Spielka's Avatar

    Spielka said:

    Default

    Quote Originally Posted by pippirrup View Post
    Ciekawe, czy TY mówisz np. "oglądnij ten film", a nie"obejrzyj ten film" (albo analogicznie: "oglądnęłam ten film i muszę powiedzieć, że jest kiepski"). Ale nie-no, chyba dałem Ci się podejść, dobra prowokacja <ok>.
    podstawowka / gimnazjum sie klania.
    przypomnij sobie zagadnienia z gramatyki, zwlaszcza strone bierna i czynna.

    mozna zarowno cos ogladac, jak i cos obejrzec.

    nie wiem dlaczego tak bardzo wymieniasz za przyklad "film", skoro w tlumaczeniu chodzi o cos zupelnie innego...

    w tlumaczeniu uzylam formy "nie ogladne sie za siebie", bo chodzilo o czas przyszly.
    Ty, w swoim przykladzie z filmem, uzywasz wylacznie trybu rozkazujacego i czasu przeszlego.

    teraz jak nad tym glebiej mysle, to moze zmodyfikowalabym to wyrazenie, jednak w dalszym ciagu nie zgadzam sie z Twoja propozycja.

    zmienilabym to na "nie bede ogladac sie za siebie" - zeby podkreslic iz chodzi tu o czas przyszly.