Sejo Keydura - Please translate to english

Thread: Sejo Keydura - Please translate to english

Tags: None
  1. azrachimpanzee said:

    Default Sejo Keydura - Please translate to english

    I really love this song...can someone please translate it to english?

    Thanks so much!!

    Udala se ona - Sejo Keydura

    Citam pismo, suze liju, majka pise meni
    udala se ona, sine, i ti se ozeni

    Refren
    Kako, majko, da se zenim
    kad znas koga volim
    kako svoju prvu ljubav
    mogu da prebolim

    Nek se ona samo uda
    ja joj zelim srecu
    ja se vise nikada
    ozeniti necu

    Zovite me samo onda kad svatovi krenu
    zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu

    Refren 2x
     
  2. ina said:

    Default

    She got married

    I'm reading the letter, tears are falling down, mother writes to me:
    she got married, son, and you - go and get married too

    Refrain
    How, mother, to get married
    when you know whom I love
    how could I come over from my first love*
    (correction - get over my first love)

    Let her get married
    I wish her (good) luck
    I'll never get married

    Just call me when the wedding guests are on their way
    to see that woman for the last time in my life
    Refrain 2x
    Last edited by ina; 12-30-2009 at 04:55 AM.
     
  3. azrachimpanzee said:

    Default

    hvala ina
     
  4. luckyblueyes17 said:

    Default A little different

    Udala se ona - Sejo Keydura

    Citam pismo, suze liju, majka pise meni- Im reading a letter, tears are streaming, my mother writes to me
    udala se ona, sine, i ti se ozeni- She got married, son, you go get married too

    Refren
    Kako, majko, da se zenim- How can i get married, mother
    kad znas koga volim- when you know who i love
    kako svoju prvu ljubav
    mogu da prebolim- How can i get over my first love

    Nek se ona samo uda
    ja joj zelim srecu- Let her get married I wish her luck
    ja se vise nikada
    ozeniti necu- I will never get married again

    Zovite me samo onda kad svatovi krenu- Just call me when the wedding guests are on their way
    zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu- So for the last time in my life i can see that woman


    Just a little different
     
  5. ina said:

    Default

    Sad i ja videh da sam pogršila prevodeći - get over my first love, bez from, nemam pojma zašto ga iskucah
    Ovo whom-who is tricky.... ja sam ovo guglovala i našla "when you know whom i love" i "who I love". Ja bih isto rekla ovo drugo jer je manje formalno i češće u govoru, kako razumem, ali sam sumnjala da nije ono prvo pravilnije, pa sam napisala prvo. Ne znam. "Who I love" i "with whom I am in love" sam takođe našla.
    Evo iz mog rečnika: (ovo pišem sebi )

    whom: (formal) used instead of 'who' as the object of a verb or preposition
    who: used to give more information about sb; to ask about the name, identity or function of one or more people

    GRAMMAR POINT

    Whom is not used very often in spoken English. Who is usually used as the object pronoun, especially in questions: Who did you invite to the party?
    The use of whom as the pronoun after prepositions is very formal: To whom should I address the letter? * He asked me with whom I had discussed it. In spoken English it is much more natural to use who and put the preposition at the end of the sentence: Who should I address the letter to? * He asked me who I had discussed it with.
    In defining relative clauses the object pronoun whom is not often used. You can either use who or that, or leave out the pronoun completely: The family (who/that/whom) I met at the airport were very kind.
    In non-defining relative clauses who or, more formally, whom (but not that) is used and the pronoun cannot be left out: Our doctor, who/whom we all liked very much, retired last week. This pattern is not used very much in spoken English.
    Last edited by ina; 12-23-2009 at 06:47 AM.
     
  6. luckyblueyes17 said:

    Default

    Pa ja sam napisala da ispane vrlo informalno jer pretezno u pjesmi nije formalno aliiii mozda jes oto drugo tacno...neznam jesili vidila ali zamjenila sam i ono sto pise " Zovite me samo onda kad svatovi krenu zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu" gdje si ti napisala "be on their way" a ja napisala "are on their way" zato kako sam ja naucila na engleski i prica se za sta ce se dogoditi u ubuducnost uzima se "are" u mjesto "be".


    Volilabi znati odakle si ti?
     
  7. ina said:

    Default

    A, hvala srce, i to mi promače tj. možda sam htela reći will be on their way, pa mi pobeže u brzini will Sada ću da ispravim, na nek bude present

    A pošto izgleda da ti više pričaš srb-cro nego li što pišeš, evo i ja ću tebi malo da pomognem, pošto smo ovde na fomumu za učenje našeg jezika

    Pa ja sam napisala da ispane vrlo informalno (mi bi rekli ovde neformalno, mislim)

    jer pretezno u pjesmi nije formalno aliiii mozda jes oto (ono) drugo tacno...neznam (ne znam)

    jesili vidila (jesi li videla)

    ... zato kako sam ja naucila na engleski (kako sam ja naučila na engleskom) (učiti engleski, učiti na engleskom)

    i prica se za sta ce se dogoditi u ubuducnost uzima se (i za radnju u budućnosti/buduću radnju se kaže)

    "are" u mjesto "be". (umjesto/umesto)

    Volilabi znati odakle si ti? (volela bih znati odakle si (ti) ?)

    Ja sam iz Srbije. A ti?