Can anyone translate this line for me into leb arabic with the english characters:
(M to F)
وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
and you played with my dreams with your innocent stares
Can anyone translate this line for me into leb arabic with the english characters:
(M to F)
وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
and you played with my dreams with your innocent stares
"Life is what happens while we're busy making other plans..." John Lennon
it could be right what you translated, here's a more accurate trans.:
وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
and you caressed my dreams with the innocence of your looks/stares and with your young soul
طفولة روحك literally means the childhood of your soul bu tit means young in general
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
"Life is what happens while we're busy making other plans..." John Lennon
her innocent eyes will haunt my dream:
عيونها البريئة راح تسكن أحلامي
3youna el baree2a ra7 teskon a7lami
note: teskon doesn't mean "haunt" literally, it is is "totared" but it's not used in slang, so "teskon" would do,
we say that this house is "maskon" (from the same verb yskon" and it means that that house is haunted
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
not at all, anytime
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.