leb w/english characters ? وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة ž

Thread: leb w/english characters ? وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة ž

Tags: None
  1. Rhonda9080 said:

    Default leb w/english characters ? وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة ž

    Can anyone translate this line for me into leb arabic with the english characters:
    (M to F)

    وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
    and you played with my dreams with your innocent stares
    "Life is what happens while we're busy making other plans..." John Lennon
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    it could be right what you translated, here's a more accurate trans.:
    وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
    and you caressed my dreams with the innocence of your looks/stares and with your young soul

    طفولة روحك literally means the childhood of your soul bu tit means young in general
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. Rhonda9080 said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    it could be right what you translated, here's a more accurate trans.:
    وداعبت أحلامي ببراءة نظراتك .. وطفولة روحك
    and you caressed my dreams with the innocence of your looks/stares and with your young soul

    طفولة روحك literally means the childhood of your soul bu tit means young in general
    Ahlan Soduda! Thanks so much! I found this line last night from a song on here.
    What would be a better way (in Leb arabic) to say "her innocent eyes will haunt my dreams". I do like the whole "carress" thing. This would be a guy dreaming about a girl.
    "Life is what happens while we're busy making other plans..." John Lennon
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    her innocent eyes will haunt my dream:
    عيونها البريئة راح تسكن أحلامي
    3youna el baree2a ra7 teskon a7lami
    note: teskon doesn't mean "haunt" literally, it is is "totared" but it's not used in slang, so "teskon" would do,
    we say that this house is "maskon" (from the same verb yskon" and it means that that house is haunted
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. Rhonda9080 said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    her innocent eyes will haunt my dream:
    عيونها البريئة راح تسكن أحلامي
    3youna el baree2a ra7 teskon a7lami
    note: teskon doesn't mean "haunt" literally, it is is "totared" but it's not used in slang, so "teskon" would do,
    we say that this house is "maskon" (from the same verb yskon" and it means that that house is haunted
    Okay! That explains it! I tried real hard to translate the line (from a translation here on the forum). This is what I wasn't getting.
    Shukran!
    "Life is what happens while we're busy making other plans..." John Lennon
     
  6. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    not at all, anytime
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.