Needing Trans "Lucha de gigantes" Span/Engl -> Turk

Thread: Needing Trans "Lucha de gigantes" Span/Engl -> Turk

Tags: None
  1. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default Needing Trans "Lucha de gigantes" Span/Engl -> Turk

    SUBBED

    Here is, 2 options:
    http://video.yahoo.com/watch/6672409/17330488
    http://www.youtube.com/watch?v=jWW2X8sdjl0

    ---------------------------------------------------------------

    Ey fatty...
    I need ur big help with something...

    Giants’ joust
    A giants’ joust turns
    The air into natural gas
    A wild duel warns me
    How close I am of going into

    An outrageous world
    I feel my fragility

    Some nightmare running away
    With a beast after (following) me
    Tell me everything’s a lie
    Just a silly dream nothing more
    I’m afraid of enormity
    Where nobody hears my voice

    Stop the cheat
    Don’t try to hide
    That you’ve never tripped while moving around
    Paper monster
    I don’t know who I’m up against
    Or is there somebody else here?

    I believe in terrible ghosts
    Of some strange place
    And in my foolishness to make
    You burst into laughter

    In an outrageous world
    I feel your fragility

    Stop the cheat
    Don’t try to hide
    That you’ve never tripped while moving around
    Paper monster
    I don’t know who I’m up against
    Or is there somebody else here?

    Spanish Subs by Seviedo |* English Subs by Seviedo |# Turkish Subs By ??

    It leaves that we pass, without fear...


    -----------------------------------------------------

    PLS PLS PLS PLS!!!! in Turkish PLS ???
    Last edited by seviedo; 12-27-2009 at 10:00 PM.
     
  2. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Some one pls?

     
  3. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    someone?
     
  4. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Come on people, its a beauty song !
     
  5. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Up up up !!
    I will pay with ur name on Credits Translations ;D
     
  6. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    up up up up !!!
     
  7. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Sube sube !

    Someone can translate it pls? ?
    Im sure, u will like the video subbed ;D but first i need the trans !
    Last edited by seviedo; 12-23-2009 at 09:45 PM.
     
  8. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    This is the video.
    http://www.youtube.com/watch?v=nKOxbvF5pko

    I wanna make subs, somebody can help me?
     
  9. aksios said:

    Default

    The air into natural gas - Doğal gazın içindeki hava
    A wild duel warns me - Çılgınca bir düello beni uyarıyor
    How close I am of going into - Varmaya ne kadar yakınım?

    An outrageous world - Zalim dünya
    I feel my fragility - Kırılganlığımı hissediyorum

    Some nightmare running away -
    With a beast after (following) me -

    Tell me everything’s a lie - Herşeyin yalan olduğunu söyle
    Just a silly dream nothing more - Sadece aptal bir rüya, başka birşey değil
    I’m afraid of enormity - Cinayetten korkuyorum
    Where nobody hears my voice - Kimsenin benim sesimi duymadığı biryerde

    Stop the cheat - Aldatmayı bırak
    Don’t try to hide - Saklamaya çalışma
    That you’ve never tripped while moving around - Gezerken* hiç hata yapmadığını
    Paper monster - Kağıttan canavar
    I don’t know who I’m up against - Kime karşı olduğumu bilmiyorum
    Or is there somebody else here? -Yoksa burda başka biri daha mı var?

    I believe in terrible ghosts - Kötü ruhlarına inanıyorum
    Of some strange place - Bazı tuhaf yerlerin
    And in my foolishness to make - Ve yapacağım aptallığa
    You burst into laughter - Ve sen kahkahayı basıyorsun

    In an outrageous world
    I feel your fragility

    Stop the cheat
    Don’t try to hide
    That you’ve never tripped while moving around
    Paper monster
    I don’t know who I’m up against
    Or is there somebody else here?

    * Move around means gezmek, dolaşmak but what it means generally can be given with this turkish sentence " bunca zaman hiç hata yapmadığını" which literally means that you have never tripped for all this time. I think this suits better in turkish. but i see no logic there it says, dont try to hide that you have never tripped while moving around, are you sure about the english tranlation gives the meaning perfect or could the original spanish lyrics mean that dont try to hide that you have tripped while moving around?
    And regarding to where i wrote with italic letters "Some nightmare running away With a beast after (following) me", is it running away or chasing? I could not understand it, i am sorry for asking too much but i need them for translating.
     
  10. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    THANK U SO MUCH !!!

    look:

    Some nightmare running away <-- Ur right aksios, no sense, so i will change it for
    What a nightmare, running away - <-- sayin "omfg... big nightmare, and im trying to scape of the nightmare"

    With a beast after (following) me - <-- Afraid cos the beast is following me on the nigthamre wanna catch me and kill me

    Stop the cheat <-- Means "Stop the fake's, tell the true"

    Don’t try to hide <--- Means "Dont hide more things"

    That you’ve never tripped while moving around <-- Means that she never was on foult, never was wrong COS SHE WAS DOING EVERYTHING ON BAD WAYS, FAKIN, CHEATING. So; this sentence is an Ironic Sentence...



    Trans this pls too:

    Ey fatty... - Means Ey friend...

    I need ur big help with something... - Means i need ur help...

    Giants’ joust - <---- Means Giants Fighting

    A giants’ joust turns - <--- Means that the fight changes all thing

    I feel YOUR fragility <--- Means that xD!

    It leaves that we pass, without fear... <-- Means "Leave it pass, dont care about nothing"
    Last edited by seviedo; 12-27-2009 at 11:41 AM.
     
  11. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    And left the Video Explanation... without this, impossible understand the video, cos its a clip from a wonderfull mexican movie


    "
    Giants Fight.

    Are 2 brothers and the BigBrother's GirlFriend.

    While the BigBrother works in a market, the LittleBrother falls in love with his Sister-on-law and she with him too.
    This makes big troubles between the brothers, so the LittleB asks for "sentimental help" to a "Friendly Group".
    The BigB begins to fall in love with other girl too and when he leaves the shop, comes the "Friendly Group" to "talk"... while the little brother is with the girl in home... trying to "enjoy" the time.
    We can tell, that after the "conversation", LittleBrother have free pass with the girl. "
     
  12. aksios said:

    Default

    Quote Originally Posted by seviedo View Post
    THANK U SO MUCH !!!

    look:

    Some nightmare running away <-- Ur right aksios, no sense, so i will change it for
    What a nightmare, running away - Nasıl bir kabus bu, kaçıyorum <-- sayin "omfg... big nightmare, and im trying to scape of the nightmare"

    With a beast after (following) me - Peşimde bir canavarla<-- Afraid cos the beast is following me on the nigthamre wanna catch me and kill me

    Stop the cheat Aldatmaları bırak<-- Means "Stop the fake's, tell the true"

    Don’t try to hide Saklamaya çalışma<--- Means "Dont hide more things"

    That you’ve never tripped while moving around asla hata yapmadığını bunca zaman<-- Means that she never was on foult, never was wrong COS SHE WAS DOING EVERYTHING ON BAD WAYS, FAKIN, CHEATING. So; this sentence is an Ironic Sentence...

    as i said, i translated the last sentence as "for a long time" since it fits in turkish better



    Trans this pls too:

    Ey fatty... - Means Ey friend...Selam dostum

    I need ur big help with something... Bir konuda büyük yardımına ihtiyacım var - Means i need ur help...

    Giants’ joust - Devlerin kavgası<---- Means Giants Fighting

    A giants’ joust turns - Kavga herşeyi değiştirir.<--- Means that the fight changes all thing

    I feel YOUR fragility Kırılganlığını hissediyorum<--- Means that xD!Yes it means that =) haha

    It leaves that we pass, without fear... Boşver, hiç takma<-- Means "Leave it pass, dont care about nothing" I translated it like " nevermind, do not care about it"



    HERE YOU GO!!! =) I hope you like it!
     
  13. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Perfect !
    This is what i care most; the sentence sense, and this is the most difficult when i translate latins songs to english.... and im not sure what happen when change to turkish xD!!
    I hope Spanish -> English -> Turkish dont kill the sense :P

    10/10 points.
    Thanks again!!

    Here is, 2 options:
    http://video.yahoo.com/watch/6672409/17330488
    http://www.youtube.com/watch?v=jWW2X8sdjl0
    Last edited by seviedo; 12-27-2009 at 09:59 PM.
     
  14. aksios said:

    Default

    Well done to us =) We did a good job mate=)
     
  15. seviedo's Avatar

    seviedo said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    Well done to us =) We did a good job mate=)
    Yeah!
    I hope u could help me with next one ;D