Originally Posted by
seviedo
THANK U SO MUCH !!!
look:
Some nightmare running away <-- Ur right aksios, no sense, so i will change it for
What a nightmare, running away - Nasıl bir kabus bu, kaçıyorum <-- sayin "omfg... big nightmare, and im trying to scape of the nightmare"
With a beast after (following) me - Peşimde bir canavarla<-- Afraid cos the beast is following me on the nigthamre wanna catch me and kill me
Stop the cheat Aldatmaları bırak<-- Means "Stop the fake's, tell the true"
Don’t try to hide Saklamaya çalışma<--- Means "Dont hide more things"
That you’ve never tripped while moving around asla hata yapmadığını bunca zaman<-- Means that she never was on foult, never was wrong COS SHE WAS DOING EVERYTHING ON BAD WAYS, FAKIN, CHEATING. So; this sentence is an Ironic Sentence...
as i said, i translated the last sentence as "for a long time" since it fits in turkish better
Trans this pls too:
Ey fatty... - Means Ey friend...Selam dostum
I need ur big help with something... Bir konuda büyük yardımına ihtiyacım var - Means i need ur help...
Giants’ joust - Devlerin kavgası<---- Means Giants Fighting
A giants’ joust turns - Kavga herşeyi değiştirir.<--- Means that the fight changes all thing
I feel YOUR fragility Kırılganlığını hissediyorum<--- Means that xD!Yes it means that =) haha
It leaves that we pass, without fear... Boşver, hiç takma<-- Means "Leave it pass, dont care about nothing" I translated it like " nevermind, do not care about it"